sas de radicalisation

totor

Senior Member
Castellano rioplatense
¿Qué tal, mis amigos?

Mi autor*, en un marco de movimientos y de manifestaciones para preservar el planeta y en contra del consumismo, dice:

[…] bénéficier d’un accompagnement dans le cadre de « sas de radicalisation » politiques, afin de devenir un critique et militant écologiste aguerri.

Que yo sepa, un sas es una esclusa, una compuerta y otras cosas que delimitan una separación entre dos campos, así que me pongo a buscar en distintos diccionarios qué otra cosa puede ser y no encuentro nada demasiado diferente, salvo acá mismo, sas de formation, donde fredinmad traduce 'sas' como 'periodo/etapa'.

Algo es algo, me digo, pero salvo una gran cantidad (863) de "sas de radicalisation" en google, que apuntan a un movimiento violento, radicalizado, nada que explique qué significa.

Sin embargo, ¿por qué período?

Absolutamente en ninguno de los diccionarios consultados, que fueron muchos, mencionan ninguna de esas opciones.

¿Cómo llega fredinmad, pero también Pinarium y Paquita, a 'período/etapa', que tal vez podría usar también en sas de radicalisation.

* Renaud Garcia, La Collapsologie ou l’écologie mutilée.
 
  • Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    Je n'avais jamais vu ce mot utilisé dans ce contexte, mais après avoir été lire les articles qui l'utilisent, je le comprends comme un endroit clos, réel ou virtuel. Les personnes qui y passent n'entendent qu'un type de discours évitant ainsi toute contamination extérieure, comme dans un sas.
    Je comprends que ce mot a été inventé récémment.

    Dans le lien WR, le mot période est utilisé dans le sens de phase - 4 ème définition période - traduction - Dictionnaire Français-Anglais WordReference.com
    Pour moi, dans ce contexte, le sens va au-dela de celui de étape/phase. Il faut garder le sens de vase-clos.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Il faut garder le sens de vase-clos.
    Entièrement d’accord !

    A mí la imagen que me evoca es la de un compartimiento estanco. Pienso en la cuarta acepción de cierta voz inglesa. Lo único que se me ocurre de momento —pero es un mero apunte al vuelo— es isla o foco. Más alejado del semantismo al que alude @Garoubet sería semillero.
     
    Last edited:

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    french - France
    un sas es una esclusa, [...] y otras cosas que delimitan una separación entre dos campos,
    :thumbsup: oui, et qui permet le passage d'un milieu à l'autre, sans qu'aucun des deux soit altéré...mais qui modifie l'état de ce qui passe dans le sas (niveau, pression, contamination, ... et pourquoi pas formation...)
    ...¿una cámara [hiperbarica]?
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Entendería perfectamente 'un semillero de radicalización', es más, creo que esa es la idea que subyace al texto; hasta podría entender 'un período de radicalización', pero jamás 'una cámara de radicalización', o una esclusa o cualquier otro lugar estanco, que me obligaría a poner una nota de 3 o 4 renglones explicando por qué se habla de un lugar estanco donde los supuestos manifestantes se convertirían en radicales aguerridos…
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    A mí la cámara me remite a una cámara parlamentaria. :oops:
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Je pensais à incubadora de radicalización mais cela ajoute à l'isolement ou à l'étanchéité une autre idée : celle de faire mûrir le sujet pour en faire un « militant aguerri ». Qu'en pensez-vous ?
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Oui, et justement, c'est là que je me pose des questions... Un sas, c'est juste l'isolement (absence de discours contradictoire « contaminant ») ; un incubateur ou un vivier, ça fait mûrir les candidats à la radicalisation.
    Bien entendu, in fine, l'effet sur la radicalisation est proche, sinon identique. Et il y a pas mal d'occurrences avec incubadora de radicalización.
     
    Top