Sí o sí!

< Previous | Next >

Artrella

Banned
BA
Spanish-Argentina
Buenos días a todos!

Por favor, alguien sabe cómo decir esto en inglés? Yo sé que puedo decir "come hell or high water"? Pero hay otras posibilidades?

Gracias ! :) ;) :p
 
  • Helicopta

    Senior Member
    England - English (Learning Spanish)
    Hola Art,
    Yo nunca he escuchado la expresión “sí o sí” tampoco, pero en lugar de "come hell or high water" podría decir también "if it's the last thing I ever do"
    Por ejemplo:
    I’ll get this finished, come hell or high water!
    I’ll get this finished, if it's the last thing I ever do!
     

    ILT

    Senior Member
    México - Español/Castellano
    Y qué tal:

    "no matter what"

    I'll finish this task no matter what!

    Saludos

    ILT
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Hi Susan, Iain and ILT!

    We use this "sí o sí" in Argentina very frequently. The phrases you gave me are perfect!
    However, we have other phrases that would correspond to those of yours.

    Pase lo que pase >> come what may / no matter what
    Caiga quien caiga >>> I don't know if there is one in Eng
    Contra viento y marea >>> come hell or high water
    Te guste o no >>> like it or not
    Aunque sea lo último que haga (en mi vida) >>> the last thing I ever do!


    Thank you very much, guys! :thumbsup:
     

    alc112

    Senior Member
    Argentina Spanish
    We say si o si when we haven't got anything to choise. For example:
    Tengo que ir al baño si o si. (si no voy, me hago pis encima:D )
    I have no choice.
    Hope you understabd what I want to mean
     

    duder

    Senior Member
    USA/English
    alc112 said:
    We say si o si when we haven't got anything to choise. For example:
    Tengo que ir al baño si o si. (si no voy, me hago pis encima:D )
    I have no choice.
    Hope you understand what I want to mean/what I am trying to say.
    Una pequeña correción.

    Saludos,

    Duder
     
    Sí o sí.

    Es una expresión muy usada en México, usada entre amigos.


    Cuando preguntas o pides que hagan algo, al decir sí o sí; no le das opción de negarse.

    Ejemplo

    Novato - "alc112, ¿me puedes ayudar, sí o sí?.


    It is a common expresion used in México, used among friends.

    when you ask something, and you say "sí o sí", you do not give option of negation

    Example;

    novato - "alc112, may you help me, sí o sí?.
     

    Edwin

    Senior Member
    USA / Native Language: English
    el_novato said:
    I will try until to lose heart and to lose hope. After this, I will try again.
    El_novato, eso tiene unos problemas. Sería mejor decir algo como:

    I will try until I lose heart and I lose hope. And then I will try again.
     

    alc112

    Senior Member
    Argentina Spanish
    el_novato said:
    Sí o sí.

    Es una expresión muy usada en México, usada entre amigos.


    Cuando preguntas o pides que hagan algo, al decir sí o sí; no le das opción de negarse.

    Ejemplo

    Novato - "alc112, ¿me puedes ayudar, sí o sí?.


    It is a common expresion used in México, used among friends.

    when you ask something, and you say "sí o sí", you do not give option of negation

    Example;

    novato - "alc112, may you help me, sí o sí?.
    No puedo negar de que has hecho una explicación excelentísima. Ahora espero que los angloparlantes sepan darnos una versión concreta.
    Sí o sí tienen que darnosla, ok?:D
    POpr cierto, no sería mejor si hubieras dicho "When you ask for something"?
    No creo que uses sí o sí en una pregunta. Tendrás que cambiarlo sí o sí:D
    Saludos
     

    cubaMania

    Senior Member
    alc112 said:
    No puedo negar de que has hecho una explicación excelentísima. Ahora espero que los angloparlantes sepan darnos una versión concreta.
    Sí o sí tienen que darnosla, ok?:D
    POpr cierto, no sería mejor si hubieras dicho "When you ask for something"?
    No creo que uses sí o sí en una pregunta. Tendrás que cambiarlo sí o sí:D
    Saludos
    Creo que no hay una sola (única???) traducción exacta, pero sugiero, en esos ejemplos, (and) that's that.
    They have to give it to us, and that's that.
    You have to change it, and that's that. You have to change it, that's that.

    (and) that's that implies it's settled, there is no question about it, don't even bother to argue, I've made up my mind and it's not going to change, no matter what happens nothing will interfere, etc.
    You can say it about yourself too: I'm going to get my homework done tonight, and that's that.
    Pero no se usa en preguntas.
     
    Gracias por la sugerencia Edwin.

    Edwin said:
    El_novato, eso tiene unos problemas.Sería mejor decir algo como:

    I will try until I lose heart and I lose hope. And then I will try again.




    I wanted to said in spanish: "Lo intentaré hasta perder el corazón y la esperanza. Después de esto, lo volveré a intentar."

    The original idea was"Lo intentaré hasta desfallecer de cansancio, luego, lo volveré a intentar".

    But, I did not know how to translate "desfallecer de cansancio".

    f you may translate "Lo intentaré hasta desfallecer de cansancio, luego, lo volveré a intentar". I will appreciate your help.


    Gracias Edwin.




    Quise decir en español: "Lo intentaré hasta perder el corazón y la esperanza. Después de esto, lo volveré a intentar."

    La idea original era:
    "Lo intentaré hasta desfallecer de cansancio, luego, lo volveré a intentar".

    Pero no supe cómo traducir "desfallecer de cansancio".

    Si puede traducir "Lo intentaré hasta desfallecer de cansancio, luego, lo volveré a intentar". Te lo agradeceré
     

    Edwin

    Senior Member
    USA / Native Language: English
    el_novato said:
    I wanted to said in spanish: "Lo intentaré hasta perder el corazón y la esperanza. Después de esto, lo volveré a intentar."
    En inglés no puedes decir ''I will try until to lose''. Debes decir, ''I will try until I lose.''

    The original idea was"Lo intentaré hasta desfallecer de cansancio, luego, lo volveré a intentar".

    But, I did not know how to translate "desfallecer de cansancio".

    If you may translate "Lo intentaré hasta desfallecer de cansancio, luego, lo volveré a intentar". I will appreciate your help.[/COLOR]
    Para traducir "desfallecer de cansancio'' es difíl encontrar algo que suena bien. Quizás literalmente sea ''feel faint from exhaustion/weariness.''

    Una sugerencia:

    I will try until I faint [or feel faint] from weariness, then I will try again.

    Una manera menos poética, pero más sucinta:

    I will try until I am exhausted, and then I will try again.

    No puedo entender la diferencia entre desmayarse y desfallecer. Solamente me parece que desfallecer es menos físico y tiene otros matices de sentido. Según WR.com

    desfallecer verbo intransitivo
    1 (de hambre, cansancio) to feel faint
    (perder el conocimiento) to faint
    2 (perder el ánimo, abatirse) to lose heart
    desmayarse verbo reflexivo to faint
     

    ILT

    Senior Member
    México - Español/Castellano
    cubaMania said:
    Creo que no hay una sola (única???) traducción exacta, pero sugiero, en esos ejemplos, (and) that's that.
    They have to give it to us, and that's that.
    You have to change it, and that's that. You have to change it, that's that.

    (and) that's that implies it's settled, there is no question about it, don't even bother to argue, I've made up my mind and it's not going to change, no matter what happens nothing will interfere, etc.
    You can say it about yourself too: I'm going to get my homework done tonight, and that's that.
    Pero no se usa en preguntas.
    Sólo que hay una pequeña diferencia entre that's that y sí o sí:

    that's that es imperativo
    sí o sí es más informal

    Me explico: that's that no se puede decir de un hijo a un padre, de un subordinado a un jefe, y de un amigo a otro suena rudo; sí o sí se puede usar en estos sentidos, pero no sería algo que un jefe diría a un subordinado o un padre a un hijo cuando está hablando seriamente sobre algo que debe hacer.

    Saludos
     

    sean

    Senior Member
    USA English
    i think in some cases you could also say, "am i right or am i right?"


    this movie is horrible. am i right or am i right?

    esta película es horrible, ¿sí o sí?



    or in the case of asking for something, you could always say the answer for the other person before s/he even has the chance to respond.


    will you help me with this? you will? thanks!

    ¿me ayudas con esto? ¿sí? ¡gracias!


    pretty weak offerings... sorry.


    creo que en algunos casos, pudieras decir: "am i right or am i right?"

    this movie is horrible. am i right or am i right?

    esta película es horrible, ¿sí o sí?


    o en el caso de que estes pidiendo algo a otra persona, pudieras contestar por esa persona antes de que el(la) tenga la oportunidad de responder.


    will you help me with this? you will? thanks!

    ¿me ayudas con esto? ¿sí? ¡gracias!


    muy débiles las sugerencias mías.... perdón :eek:
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    sean said:
    i think in some cases you could also say, "am i right or am i right?"


    this movie is horrible. am i right or am i right?

    esta película es horrible, ¿sí o sí?
    Very good one :thumbsup: :D I like it!
     

    alc112

    Senior Member
    Argentina Spanish
    Hi sean!!
    I think El novato confused you. I guess we can't use sí o sí in a question. In a question you ask if the person can do what you want his/her to do.
    And the second option you give, I think tthat we can't use it how we want. I'm still able to answer "no" to your question.
    Thanks for helping us
     

    alc112

    Senior Member
    Argentina Spanish
    Gaer said this in the German forum. Mmaybe is what we want, Arti:

    gaer said:
    We also say "It is what it is" very often, which is a humorous what of saying, "There is nothing you can do to change 'the way it is' " (meaning you can't change life, you can't get upset about the way things go). I know you are familiar with this. :)

    By the way, it's good to see you back again. :)

    Gaer
    This is the thread ....Rundfunk .... Sendern +Es sind
     

    Soulcruz

    Senior Member
    Español - Argentina
    el_novato said:
    Con acento.

    sí.
    (Del lat. sīc).
    1. adv. Expresa afirmación.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    El acento en la palabra "Si" depende del significado que le demos:

    Sí: (con acento) Afirmación
    Si: (sin acento) Condicional (Si no termino la tarea, reprobaré el exámen)
     

    jcminthedriversseat

    Senior Member
    USA - English
    Una expresión que usamos seguido en partes de EEUU (quizaz en otras partes angloparlantes tambien) es, "No ifs, ands, or buts." (No hay si, y, o pero). Otra versión del mismo dicho es "No buts about it (No hay pero en esto)." Estas expressiones solo quieren decir que no hay otra opción.
     

    noroeme

    Senior Member
    Español Colombia
    El acento en la palabra "Si" depende del significado que le demos:

    Sí: (con acento) Afirmación
    Si: (sin acento) Condicional (Si no termino la tarea, reprobaré el exámen)
    También lleva tilde cuando es pronombre personal.... Lo quiere para sí..... para sí mismo
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    - (Right) Now!
    - I won't take no for an answer!
    - Without hesitation!
    - Right? / Ok?
    - (There's) no two ways about it!
    - For good!
    - (That's) for sure!


    Tengo que ir al baño si o si.
    'I need to go to the bathroom, right now!'

    Novato - "alc112, ¿me puedes ayudar, sí o sí?.
    'alc112, Will you help me? I won't take no for an answer!'

    No creo que uses sí o sí en una pregunta. Tendrás que cambiarlo sí o sí
    'I don't think you'll use 'sí o sí' in a question. You'll have to change it, without hesitation!'

    esta película es horrible, ¿sí o sí?
    'This flick is terrible, right? / ok?'
    (= There's no two ways about it!)


    I'll finish this task no matter what!
    'I'll finish this task, for sure / that's for sure!'


    or in the case of asking for something, you could always say the answer for the other person before s/he even has the chance to respond.

    - will you help me with this? you will? thanks!
    - ¿me ayudas con esto? ¿sí? ¡gracias!
    I love this one...
    (We also say it, as in his translation).

    I like both of Sean's options. They are a bit self-effacing, maybe less emphatic than the Spanish one, but spot on, anyway.


    "No ifs, ands, or buts.". Otra versión del mismo dicho es "No buts about it

    This, in Spanish, is;

    - ¡Sin peros! / ¡No admito / No quiero peros!
    - ¡Sin más condiciones! / ¡Sin rechistar!
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top