Romanesco: buggiarà

< Previous | Next >

Mister Draken

Senior Member
Castellano (Argentina)
Querría saber qué verbo es "buggiarà" y si está bien traducido.

Giuseppe Gioacchino Belli, “Er legge e scrive”, 27 de agosto de 1835

«E a cche tte serve poi sto scrive e llegge? / Lassalo fa a li preti, a li dottori… / Buggiarà si nner cor de le famiijje / L’imparassimo ar più li
fijj maschi; / Ma lo scannolo grosso è nelle fijje. / Da ste penne e sti libbri maledetti, / Ce vo ttanto a ccapì ccosa ne naschi? / Grilli in testa e un diluvio de bijjetti»

Mi intento:

“Y de qué te sirve pues este escribir y leer? / deja que hagan eso los curas y los doctores [...] / Será mejor si en las familias / lo aprendieran a lo sumo los hijos varones / pero en las hijas es gran escándalo. / De esas plumas y esos libros malditos / ¿cuánto hace falta que entiendas de lo que en ellos nace? / Un hervidero de ideas y un montón de papelitos"
 
  • symposium

    Senior Member
    Italian - Italy
    ¡Hola! "Buggerare" en italiano antiguo tiene el significado literal de "encular" (cognado del francès "bougre" y del inglès "bugger") y el significado figurado de "engañar" (igual que el italiano moderno "inculare"). "Buggiarà" en el sentido de "engañar" se utiliza mucho en romanesco, al menos se oye amenudo en las pelìculas que transcurren en Roma. Quizà en el siglo 19 tenìa tambièn otros matices, algo como "Ya es un daño si en las familias los hijos aprenden a leer, pero el escàndalo es que lo aprendan las hijas"...
    P.S. "Biglietti" es "cartas de amor", piensa en toda la parte de "Un biglietto? Eccolo qua!" en "El Barbero de Sevilla".
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    ¡Muchas gracias, @symposium ! Pensé que con el traslado del hilo desde el foro italiano-español a este de otras lenguas nadie iría a responder.
    En Argentina usamos el verbo "encular" (como pronominal) y significa "enojarse". Pero si ves el DLE: 2. tr. Ar. Engañar a alguien, estafándolo. Este último significado en Argentina va perdiendo fuerza y se usa más "coger" (la idea es la misma: engañar es sodomizar). Y muchas gracias por la aclaración de biglietti. Estoy tentado a traducir "cartitas de amor", para que suene más despectivo.
     
    Last edited:

    alfaalfa

    Senior Member
    italiano
    Ciao,
    alcune versioni in italiano (ad es. 1 e 2) indicano che in questo sonetto (b)buggiarà = "meno male" invece del più comune "buggerare".
    In effetti "buggerare" non ha molto senso qui, almeno per me.
     
    < Previous | Next >
    Top