Rojnice

Ahoj,
nevím jestli může někdo s tím pomoci.
To musí být nějaká vojenská útvar, takže těžký.

- Z břehu jsem slyšel výkřiky a volání... automatčíci asi běželi přískokama od svejch stanovišt za tanky zjistit, koho to rozstříleli, v rojnici pádili pročesat břeh...

ale taky:

- ... a navíc vyly rojinice našich katanů posílený pozozrovateli a specialisty vojsk Atlantického paktu...

Jestli by někdo věděl jak se to rojnice říká v nějakím jiným jazyku...

Děkuju moc
 
  • Norzog

    Member
    Czech
    Unfortunatelly I have no idea what is the english equivalent.

    The word itself means a military (mostly) formation, when soldiers form straight line and attack the enemy, or, which is used more often, they comb the area, searching for something. The formation, as it is a straight line, span over large area.
     

    tlumic

    Senior Member
    Czech - Czech Republic
    Souhlas s Norzog. Anglický ekvivalent také s určitostí nevím, ale můžu zkusit, poradiv se se slovníkem: "skirmishing order" nebo "extended order". Myslím, že stejně tak existuje i české sousloví "rozvinutá řada", což by podle mě mělo být to samé jako "rojnice".
    .
     
    Last edited:

    texpert

    Senior Member
    Czech
    The English equivalent is skirmish line (http://en.wikipedia.org/wiki/Skirmish). Auf Deutsch gesagt - die Schwarmlinie.
    Slovo zřejmě vzniklo odvozením z němčiny, protože der Schwarm = roj.
    Mimo vojenský prostor lze takový útvar spatřit, třeba když policisté hledají pohřešovaného.
    P.S.
    Jsem rád, že nemusím vysvětlovat "automatčíky", "katany" a "přískoky", ježto to ve mně jako v nevojáku vyvolává jen mlhavě nelibé obrazy.
     

    Ivana PP

    New Member
    Czech
    Zdravím, náhodou jsem narazila na debatu o překladu slova rojnice. Pro své potřeby překladu do srbštiny jsem použila překlad: "formacija strelaca", nebo "formacija češalj". Tedy uskupení střelců nebo uskupení hřeben. Budu ráda, pokud někdo tento překlad potvrdí.
     
    < Previous | Next >
    Top