Ricordami quale persona ti chiedevi se avesse invitato Susanna alla sua festa.

< Previous | Next >

D845

Member
Italian
Ho una questione un pò complessa da chiedere ai madrelingua francesi del forum.
In italiano è (marginalmente) possibile tirar fuori da una subordinata ipotetica un elemento della frase. Premetto che sono frasi molto complesse e i giudizi non sono certo lineari.

(Ti chiedevi se una certa persona avesse invitato Susanna alla sua festa.)
?Ricordami quale persona ti chiedevi se avesse invitato Susanna alla sua festa.


In francese si può dire qualcosa di analogo? Ma soprattutto: le due versioni sono accettabili/non accettabili nello stesso modo, o c'è una differenza? (lo chiedo perché in inglese una va così così e l'altra va malissimo, a differenza dell'italiano dove vanno benino - o piuttosto male, a seconda del parlante - entrambe).

Vous vous demandiez si une certaine personne avait invité Sue à sa fête.
Rappelez-moi quelle personne vous vous demandiez si avait invité Sue à sa fête.
 
  • Yendred

    Senior Member
    Français - France
    Vous vous demandiez quelle personne avait invité Sue à sa fête ?
    Rappelez-moi quelle personne vous vous demandiez si elle avait invité Sue à sa fête.
     
    Last edited:

    D845

    Member
    Italian
    Ma è sempre richiesto 'elle'? Non è possibile senza soggetto? Ad esempio, nella frase sotto (che è identica, salvo che c'è una relativa invece di una interrogativa):

    C'est la personne qui je ne sais pas si avait invité Sue à la fête.

    Si può dire o va invece messo 'elle' per forza anche qui? In italiano sono possibili entrambe

    C'est la personne qui je ne sais pas si elle avait invité Sue à la fête.
     

    Yendred

    Senior Member
    Français - France
    Ma è sempre richiesto 'elle'?
    Oui, le pronom personnel sujet est toujours obligatoire en français :
    C'est la personne dont je ne sais pas si elle avait invité Sue à la fête.

    De plus, il faut dire dont (pronom relatif complément) et pas qui (pronom relatif sujet). Comparez :
    C'est la personne dont j'ai parlé :arrow: j'ai parlé de cette personne (cette personne est complément)
    C'est la personne qui a parlé :arrow: cette personne a parlé (cette personne est sujet)

    Si può dire o va invece messo 'elle' per forza anche qui? In italiano sono possibili entrambe
    Pour insister sur la personne, on peut dire :
    C'est la personne dont je ne sais pas si c'est elle qui avait invité Sue à la fête.
     
    Last edited:

    D845

    Member
    Italian
    C'est vraiment très intéressant :)
    Ma rileggendo mi sono reso conto che le due strutture in francese ed in italiano sono diverse.
    Infatti, le frasi con 'dont' sono analoghe all'uso di 'cui' in italiano, non di 'che':

    E' la persona di cui/della quale non so se è stata invitata.

    In questo caso l'estrazione avviene da un complemento di 'sapere', non da uno di 'invitare':

    Non so <di questa persona> se (lei) è stata invitata.

    Invece di:

    Non so se è stata invitata <questa persona>

    La mia domanda in effetti verteva sull'estrazione dalla subordinata, non dalla principale...
    Provo con un'altra coppia di esempi simili, dove contrasto il soggetto e l'oggetto (sperando sia più chiaro, in questo modo). Il segno __ rappresenta il punto in cui viene estratto il complemento, e sarebbe importante ai fini della domanda che non venisse cambiato questo punto.

    i) Qui est-ce que tu te demandes si Marie a invité __ à la fête?
    ii) Qui est-ce que tu te demandes si __ viendra à la fête?

    La seconda è sempre inaccettabile senza pronome in francese? La prima va meglio? (in italiano si possono dire entrambe, pur non essendo frasi molto naturali, anzi direi piuttosto pesanti ed immagino lo stesso valga in francese).
    Grazie di nuovo!
     

    Yendred

    Senior Member
    Français - France
    Les deux nécessitent un pronom :
    i) Qui est-ce que tu te demandes si Marie l'a invité(e) à la fête ?
    ii) Qui est-ce que tu te demandes si elle viendra à la fête ?

    (in italiano si possono dire entrambe, pur non essendo frasi molto naturali, anzi direi piuttosto pesanti ed immagino lo stesso valga in francese)
    Oui ce ne sont pas des phrases très naturelles en français non plus car elles ont une structure assez complexe.

    On dirait plus naturellement :
    i) C'est qui dont tu te demandes si Marie l'a invité(e) à la fête ?
    ii) C'est qui dont tu te demandes si elle viendra à la fête ?

    Ou encore plus court :
    i) Tu te demandes si Marie a invité qui à la fête ?
    ii) Tu te demandes si qui viendra à la fête ?
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top