quería saber si fuera posible (subjuntivo)

< Previous | Next >

drunkenfool

Member
English, England
Les estoy escribiendo porque desafortunadamente he perdido mi pasaporte aquí en Inglaterra, y quería saber si fuera posible que ustedes me la renueven.


Debe ser fuera, o solo fue?

Gracias :D
 
  • jivemu

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Les estoy escribiendo porque desafortunadamente he perdido mi pasaporte aquí en Inglaterra, y quería saber si fuera posible que ustedes me la renueven.


    Debe ser fuera, o solo fue?

    Gracias :D
    Yo diría "quería saber si es posible que ustedes me lo renueven". Pasaporte es masculino.

    Saludos.
     

    lazarus1907

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Les estoy escribiendo porque desafortunadamente he perdido mi pasaporte aquí en Inglaterra, y quería saber si fuera posible que ustedes me la renueven.


    Debe ser fuera, o solo fue?

    Gracias :D
    Ni "fuera" ni "fue", porque estás hablando en presente aunque uses el imperfecto de cortesía (quería).

    Lo que determina si se usa el indicativo o el subjuntivo no es el verbo "querer", sino el verbo "saber":

    Quería saber algo
    algo -> saber una cosa
    una cosa ->si es posible que me lo renueven.
     

    drunkenfool

    Member
    English, England
    Muchisimas gracias por explicarlo, ahora entiendo :D

    He escrito una carta por una clase que tenemos, y quería saber si las personas que usé están de acuerdos. Estoy pensando en que he hecho unos fallos con su/sus?


    Muy señores míos:

    Yo soy un español trabajando aquí en Inglaterra, y les estoy escribiendo porque desafortunadamente he perdido mi pasaporte, y no podré volver a mi casa sin los documentos. Hablé con la oficina de pasaportes en España y me puso en contacto con ustedes, así quería saber si es posible que ustedes me lo renueven, u informarme de cómo se puede hacer. Ya he informado a la policía sobre la pérdida, pero es un tiempo bastante estresante para mí, y agradecería mucho su ( ayuda.
    Gracias por su atención, les envío un saludo cordial,

    Atentamente,


    Matt

    Matt Parrott
     

    lazarus1907

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Muy señores míos:

    Yo soy un español trabajando aquí en Inglaterra, y les estoy escribiendo porque (desafortunadamente) por desgracia / desgraciadamente he perdido mi pasaporte, y no podré volver a mi casa sin los documentos. Hablé con la oficina de pasaportes en España y me puso en contacto con ustedes, así que quería saber si es posible que (ustedes) me lo renueven, o informarme de cómo se puede hacer. Ya he informado a la policía sobre la pérdida, pero es (un tiempo) una situación bastante estresante para mí, y agradecería mucho su ( ayuda.
    Gracias por su atención; les envío un saludo cordial,

    Atentamente,


    Matt

    Matt Parrott
    La palabra "desafortunadamente" se usa bastante, pero hay quien cree que es por que es un calco del inglés. En cualquier caso la palabra no aparece en el Diccionario de la REAL ACADEMIA, así que te sugiero que uses "desgraciadamente" o "por desgracia" mejor.
     

    Lena 11

    Member
    Croatian
    La palabra "desafortunadamente" se usa bastante, pero hay quien cree que es por que es un calco del inglés. En cualquier caso la palabra no aparece en el Diccionario de la REAL ACADEMIA, así que te sugiero que uses "desgraciadamente" o "por desgracia" mejor.
    Con respecto a la siguiente frase "quería saber si fuera posible que ustedes me la renueven", podemos usar "sería"?
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    No tiene que usar quería (con una sola r),el imperfecto del indicativo de querer. Tiene que usar quisiera o querría (= I would like) ... Hay algunos condicionales como querría, debería y podría, que se alternan con los imperfectos del subjuntivo: quisiera, debiera, pudiera.

    Como querría/quisiera, según dijeron más arriba es condicional/imprefecto del subjuntivo de cortesia, puede ser seguido de indicativo (es igual que si dijera quiero):

    Quisiera/querría saber si es posible que ustedes me la renueven.

    O puede ser seguido por condicional:

    Quisiera/querría saber si sería posible que ustedes me lo renovaran.

    (Téngase en cuenta que este si no es condicional sino que introduce una interrogativa indirecta)
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    En el uso conversacional se usa el imperfecto del indicativo, pero no en una carta formal.
    Esto dice la RAE:
    Con el llamado imperfecto de cortesía se introducen situaciones que se interpretan en presente, pero que se enmarcan en un escenario supuesto o ficticio para alejarlas retóricamente de la realidad y atenuar así lo que en ellas se afirma o se demanda: Venía a pedirte un consejo; Le quería pedir el favor de que me guardara mi revólver (Alape, Paz). Comprende también este uso los enunciados en los que se solicitan disculpas (Me quería excusar por...) o se hacen sugerencias (¿No podíamos salir un poco antes?). Con querer y desear, así como con poder, el imperfecto de cortesía alterna con el condicional simple: Le {quería ~ querría} pedir un favor; ¿No {podíamos ~ podríamos} salir un poco antes?
     

    gvergara

    Senior Member
    Español
    Por este lado no tiene nada de informal emplear quería. A lo más, podría decirse que quisiera/quisiese/querría son más formales, pero de ninguna manera quería es informal.
     
    < Previous | Next >
    Top