Quedarse con

< Previous | Next >

Carloo17

Member
Spanish - Ecuador
Ciao a tutti!
Come si potrebbe dire "me quedo con" in questi contesti?:
In un thread: Me quedo con la respuesta de X.
___________ con la risposta di X.
Traje regalos para ti y tu hermano. Te dejo escoger a ti primero, ¿con cuál te quedas?, ¿con los zapatos o con la camiseta?
Ho portato dei regali per te e tuo fratello. Ti faccio scegliere per primo. con quale _________? con le scarpe o con la maglietta?

Grazie mille per l'aiuto!
 
  • zipp404

    Senior Member
    Bilingual English & Spanish
    Con riferimento alla scelta dei due regali, io direi semplicemente

    ... Quale preferisci, le scarpe o la maglietta?

    Quale = pronome interrogativo che in questo contesto, si capisce, fa riferimento al sost, regalo il quale era già stato menzionato anteriormente.
     
    Last edited:

    lorenzos

    Senior Member
    italiano
    Direi:
    "... Ti faccio scegliere per primo. quale preferisci/quale prendi? Le scarpe o la maglietta?"
    (
    o anche: "...cosa lasceresti a tuo fratello?... :) )
     

    Carloo17

    Member
    Spanish - Ecuador
    !Muchísimas gracias a los dos! Pero, ¿y con respecto al primer significado? ¿estaría bien decir por ejemplo: io vado per "prendere" o: per la risposta di qualcuno?
     
    Last edited:

    pepitoHorizonte

    Senior Member
    castellano LA
    Ciao a tutti!
    Come si potrebbe dire "me quedo con" in questi contesti?:
    In un thread: Me quedo con la respuesta de X.
    ___________ con la risposta di X.
    Traje regalos para ti y tu hermano. Te dejo escoger a ti primero, ¿con cuál te quedas?, ¿con los zapatos o con la camiseta?
    Ho portato dei regali per te e tuo fratello. Ti faccio scegliere per primo. con quale _________? con le scarpe o con la maglietta?

    Grazie mille per l'aiuto!
    "Con quale rimani" si capisci ma suona strano. Io cambierei la domanda:
    "Ti faccio scegliere per primo, quale sceglie, le scarpe o la maglietta?"
    :confused:
     

    swindaff

    Senior Member
    Italian - Neapolitan
    !Muchísimas gracias a los dos! Pero, ¿y con respecto al primer significado? ¿estaría bien decir por ejemplo: io vado per "prendere" o: per la risposta di qualcuno?
    Non riesco a pensare proprio a nulla, perché non mi viene in mente un contesto realistico in cui direi qualcosa di simile. Magari, "credo che la risposta di X sia la più giusta/adatta "?
     

    pepitoHorizonte

    Senior Member
    castellano LA
    " io vado per "prendere"
    Esto lo he leídp y escuchado, pero parece informal o regional.
    Se refiere a que uno, enseguida a dudas, decide con énfasis.
     

    swindaff

    Senior Member
    Italian - Neapolitan
    " io vado per "prendere"
    Esto lo he leídp y escuchado, pero parece informal o regional.
    Se refiere a que uno, enseguida a dudas, decide con énfasis.
    Ma davvero? Potresti fare un esempio? Non mi sembra adatta in questo contesto, ma solo in una frase tipo: "Vado in un posto per prendere qualcosa", inteso come: "con lo scopo di"
     

    pepitoHorizonte

    Senior Member
    castellano LA
    Ma davvero? :eek:Potresti fare un esempio? Non mi sembra adatta in questo contesto, ma solo in una frase tipo: "Vado in un posto per prendere qualcosa", inteso come: "con lo scopo di"
    Quizá se usa más "vada per la maglietta!"
     

    RosyLo

    New Member
    Italiano
    Secondo me "Me quedo con la respuesta x" si potrebbe tradurre, in molti contesti, con "condivido - d'accordo con - la risposta x" ; in altri "prendo per buona la risposta x".
     
    < Previous | Next >
    Top