Quedarse a cargo de alguien

< Previous | Next >

Carloo17

Member
Spanish - Ecuador
Ciao a tutti! Qualcuno sa come si potrebbe tradurre quest'espressione in italiano?
Esempio:
Ahora que se va, ¿a cargo de quien te quedas?
Forse: Ora che se ne va, alle cure di chi rimarrai?

Ringrazio fin d'ora!
 
  • Ishtar08

    Member
    italiano
    Ciao io direi che può tornare bene una semplice traduzione letterale
    "a carico di chi rimani?"
    Essere a carico di qualcuno ha perfettamente senso e la differenza con "rimanere alle cure" è che "essere a carico" può anche essere a prescindere dal desiderio di essere preso in carico. Essere quindi un peso non richiesto, ma questo dipende dal conteso.
     

    RosyLo

    New Member
    Italiano
    Ciao. Io credo che sia corretto tradurre: "adesso che se ne va, chi si dovrà occupare di te?". Mi sembra che "A carico di chi rimani o rimarrai" sia corretta ma non molto usata,
     

    Androide74

    Member
    Italian
    "A carico" viene usato nel contesto economico/fiscale:
    Figlio a carico
    Moglie a carico
    Lavori a carico del proprietario
    Lavori a carico dell'inquilino
     

    Ishtar08

    Member
    italiano
    Ma se in Spagnolo usa "a cargo de" che ha esattamente lo stesso significato in italiano, vuol dire che c'è una scelta stilistica, linguistica dello scrittore. Se avesse voluto dare il senso di "prendersi cura" avrebbe usato "cuidar", quindi perchè cambiare il senso originale del testo quando il concetto si può esprimere fedelmente????

    Rae
    a cargo de

    1. loc. prepos. U. para indicar que algo está confiado al cuidado de una persona.

    2. loc. prepos. A expensas, a costa o a cuenta de.
     
    < Previous | Next >
    Top