Purchase Request tracker / supplier tracker

< Previous | Next >

marieljoana

New Member
English
Hola!

Estoy traduciendo un manual sobre los procedimientos estandares operativos de una organización. La sección que actualmente estoy traduciendo se trata de la adquisición. Quisiera ayuda con la traducción de dos términos muy similares.

Estoy buscando traducir la palabra Tracker. He pensando en usar 'Seguimiento' o 'Registro'

#1: Purchase Request (PR) Tracker (it is an excel document in which the Procurement team keeps track of all purchase requests.)

#2: Supplier Tracker (it is an excel document in which the Procurement team keeps track of all suppliers they work with (past and present).)

En las oraciones:

El encargado del Equipo de Adquisiciones de cada ubicación gestionará una copia digital e impresa de la lista de seguimiento (p. ej. por el Sistema de Planificación de Recursos Empresariales (ERP por sus siglas en Inglés)). Las Oficinas de País que no cuentan con los programas como el ERP pueden usar el FF 13.9 __________ de PR FF 13.19 PR Tracker lo cual se puede compartir con los Solicitantes para rastrear el progreso de compras específicas.

Las Oficinas de País deben mantener un FF 13.22 _______________ de Proveedores FF 13.22 Supplier Tracker. Este le permite a todo el equipo compartir información sobre un proveedor con las otras oficinas de campo.

Gracias!
 
  • marieljoana

    New Member
    English
    Me parece que Archivo de Registro es suficiente, dado que el resto del párrafo explica el proceso.
    saludos,
    Gracias, Joe

    Yo se que van a querer usar las palabras 'PR' o en el caso del Supplier Tracker, 'Proveedor'. Quieres decir... "Archivo de registro de PR" o "Archivo de registro de los proveedores"?
     

    Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    me parece bien si desean anadir esa terminologia referente ya que se entiende por el resto del parrafo.

    saludos,
     
    < Previous | Next >
    Top