Propozycje tłumaczenia z

< Previous | Next >

watowiec

New Member
Polish
Cześć

czy ma ktoś pomsył jakby wyglądało przetłumaczone pytanie do tego zdania?

"In the city, she followed the famous Freedom Trail."

Pytanie to "Za czym podążała?"

Przyszły mi do głowy poniższe propozycje:

What was she following?
What did she follow?
Did she follow something?


Może mam problem z naszym kwiecistym językiem i możliwością przetłumaczenia na polski w różny sposób, a w angielskim może tak się nie da. Co o tym myślicie? Ma ktoś jakąś inną propozycję?
 
Last edited:
  • Ula23y7

    New Member
    Polish
    Masz literówkę w ostatnim pytaniu. Poza tym ostatnie pytanie znaczy bardziej "czy za czymś podążała?"
     

    Henares

    Senior Member
    Polish
    Opcje 1 i 2 wydają mi się dobre. A to czy chcesz użyć aspektu continues czy simple zależy od tego co chcesz zaakcentować. Wydaje mi się że my Polacy przejawiamy tendencję do nadużywania aspektu ciągłego, bo kojarzy się nam z naszym aspektem niedokonanym. W angielskim forma simple informuje nas po prostu, ze jakieś zdarzenie miało miejsce i nie wiemy (chyba, że z kontekstu - czy trwało długo, krótko, czy były jednorazowe czy też cykliczne). Aspekt continues osadza nas jakby w środku akcji i dodaje jej ciągłości, ale nie w sensie, że coś trwa długo pod względem czasu. „She was following” - wyobraź sobie, że tam jesteś i obserwujesz ją przez jakiś czas jak za kimś podąża. Przynajmniej ja tak czuję tę różnicę.
     

    watowiec

    New Member
    Polish
    Dzięki za odpowiedź. W sumie racja, nie zastanawiałem się od tej strony i chyba za bardzo chciałem przemycić polskie znaczenie.
     
    < Previous | Next >
    Top