prendre souche

< Previous | Next >

Okapi Once

New Member
Spanish - Spain
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un pourrait m'expliquer ou traduire en espagnol ce que l'expression 'prendre souche' veut dire?
J'ai vu l'expression dans le livre de Philippe Lançon, 'Le lambeau' à la fin du chapitre 20 quand l'écrivain décrit Michel Houllebecq.
"Là où il se trouvait il prenait souche, avec sa tête sans âge et sans sexe, son allure de fétiche passé au feu".
Je vous remercie,
Javier
 
Last edited:
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    La souche es un tocón es decir la parte del árbol situada entre el tronco y las raíces.
    Yo entiendo prendre souche como una forma "especial" de expresar "prendre racine", echar raíces, arraigarse.
    No creo que sea una forma habitual de expresarlo. Nunca lo he leído ni oído así...sobre todo utilizado con imperfectos que indican repetición (là où il se trouvait, es decir cada vez que cambiaba de sitio)

    ¿Algo que ver con unos hijos (ilegítimos)?
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Por el contexto, creo que hay que entenderlo como si Michel Houellebecq estuviera literalmente echando raíces al no moverse:

    Philippe Lançon, el autor del libro, relata su encuentro con Houellebecq con motivo de una fiesta. Un poco antes de la frase que nos ocupa, escribe:

    ... Mes policiers s'étaient mis dans un coin avec ceux d'un autre protégé, Michel Houellebecq. Lui s'était recroquevillé dans un coin, en compagnie d'une femme souriante, elle-même écrivain, aujourd’hui morte.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Merci Athos d'avoir replacé la phrase dans son contexte.
    Il ne s'agit donc pas ici de faire souche, ni de descendance et encore moins d'imparfaits répétitifs....
     

    Okapi Once

    New Member
    Spanish - Spain
    Aclarado. Muchas gracias a las dos y disculpad por no haber puesto la frase en contexto porque era muy importante en este caso.
     

    Okapi Once

    New Member
    Spanish - Spain
    Swift, Esa palabra yo la entiendo más como establecerse a vivir en un lugar...pero igual también puede interpretarse así de modo figurado en el contexto del libro...
    Merci!!
     
    < Previous | Next >
    Top