présentation des attestation concernées

< Previous | Next >

Praiseflow

New Member
French
How do I say "presentation des attestation concernees" I would use "performance of the corresponding attestation". What do you think?
 
  • Praiseflow

    New Member
    French
    This is for a provisional diploma. Let me write the complete sentence and maybe it will put it into context. "Le diplome definitif ne lui sera remis qu'apres l'accomplissement du service civil et la presentation des attestation concernees." How up that put its more into context.

    Thanks for the help! I appreciate it!
     

    halthecomputer

    Senior Member
    Canadian English
    Your translation doesn't really sound natural to me.

    Attestation is not a common word in English. Perhaps "until X has ... and presented the required documentation". Although this is less specific than the French phrase, it sounds more natural.

    Edit: Or you might prefer "and presented the relevant letter/form/certificate" depending on what form the attestation takes.
     
    Last edited:

    polei

    Member
    French
    "Attestation" se traduit généralement par "certificate".
    "diploma certificate" = "attestation de diplôme"

    Pour "attestations concernées" , je suggère "relevant certificates".

    Hauts les coeurs!
     

    Green Linnet

    Senior Member
    English - Ireland
    "Attestation" se traduit généralement par "certificate".
    "diploma certificate" = "attestation de diplôme"

    Pour "attestations concernées" , je suggère "relevant certificates".

    Hauts les coeurs!
    I think where it is not clear (or not specified) what kind of document is involved, it might be safer to put a more general English term: "documentation".
     
    < Previous | Next >
    Top