Por qué iba a...

< Previous | Next >

Deep Spray

Member
Italian
Salve!
L'altro giorno parlavo con un'amica, e sale fuori il discorso dell'espressione del titolo "¿y por qué iba a...?"
Da quello che ho capito, nel contesto giusto, equivale a "perché dovrei/avrei dovuto...?"
Context-reverso sembra confermare
por qué iba a hacerlo - Traduzione in italiano - esempi spagnolo | Reverso Context
por qué iba - Traduzione in italiano - esempi spagnolo | Reverso Context
por qué ibas - Traduzione in italiano - esempi spagnolo | Reverso Context

Il problema è che, io per come la vedo, mi viene sempre da tradurla come un qualcosa già fatto.
Ad esempio, prendendo un esempio dai siti di sopra: ¿Y por qué iba a proteger a unos asesinos? - Perché dovrei proteggere degli assassini?
Non capisco perché si usa l'imperfetto, anche se stiamo parlando al presente. L'esempio di cui parlavamo con la mia amica era il seguente:
A: Oye, te apetece venir mañana a una fiesta, a mi casa?
B: ¿Y por qué me ibas a invitar a una fiesta?

B è sorpreso dalla domanda, dall'invito, e per questo usa quest'espressione (da quello che mi ha spiegato). Ovviamente il tono gioca un ruolo importante qui. Però, per come la vedo io, quando uno dice "me ibas a invitar a una fiesta" sembra che prima c'era un'intenzione, e ora non c'è più, no? Nel senso:
A: Vuoi venire alla mia festa? Anzi no, ho cambiato idea.
E qui B potrebbe rispondere con quell'espressione.
Mi preoccupa anche il fatto che si possa usare sia con significato al presente che al passato, come qualcosa già compiuto...
EDIT: Ah scordavo, mi ha anche detto la mia amica che si può usare, con determinato tono e nel giusto contesto, quasi per provocare in modo divertente, stuzzicarsi, "picarse" praticamente.

Semplicemente, non ho una domanda specifica sull'argomento, però volevo sapere di più su questo tipo d'espressione, visto che ho trovato zero online, oltre le traduzioni di sopra. Mi interessa molto perché io ho sempre tradotto l'espressione come "¿y por qué tendría que...?" che immagino sia corretta anch'essa.
Inoltre, è qualcosa che si usa solo in Spagna o anche in altre parti?
 
  • Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Sí, se usa el imperfecto (pero no porque sea correcto). Entiendo que lo gramaticalmente correcto sería: ¿Y por qué me invitas a una fiesta? o ¿Y por qué me invitarías a una fiesta?

    El condicional, como ya sabés, añade un matiz más personal (de entre todas las personas, ¿por qué justamente a mí?).
     
    < Previous | Next >
    Top