Plein aux as

< Previous | Next >

Giulia2213

Senior Member
French - France
¡Hola!

He visto en el diccionario
FrançaisEspagnol
plein aux as(coloquial)forrado/a adj
rico/a adj
Todavía, no sé si "forrada" se puede usar en el senso figurativo.

Dos chicas en plena discusión.
Elena: "Hoy, voy justo justo para pagar las medicinas. Pero tranqui Taylena, mañana, seré forrada: ¡es día de pago!

"[...] Mais t'inquiète, Taylena, demain, je serai pleine aux as : c'est jour de paye !"

Taylena es un nombre femeñino, lo debo déjar así.[...]

Elena va siempre justo con el dinero porqué gaña muy poco, especialmente en fin de mes.
Por eso, "forrada" es ironico. No sé si funcione en español en este sentido.

Gracias
 
Last edited by a moderator:
  • Giulia2213

    Senior Member
    French - France
    ¡Gracias @Athos de Tracia!

    Google me dá "ser forrad@" y por eso, ¡he ido así!

    Así, si doy cuenta de tu corrección, la frase en español es: "[...]Pero tranqui Taylena, mañana, estaré forrada [...]"

    Mientras tanto, ¿se puede usar en el sentido figurado como en este contexto?
    ¿Suena natural?
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Sí, se entiende que es en sentido figurado.
     
    < Previous | Next >
    Top