Ma szembesültem a portugálban a feketét jelentő "preto" és "negro" szavak használatának a különbségével.
A helyzet ugyanaz, mint a magyarban a "piros" és a "vörös" szavakkal. Mind a kettő ugyanazt a színt jeleni, csak éppen a "piros" szót konkrét értelemben használjuk: "piros pacsi","piros paprika", "piros szoknya",
a "vörös" szót pedig az átvitt értelmű, politika felhangú állandósult kifejezésekben: "Vörös Hadsereg", "vörös zászló".
A portugálban a "preto" a köznapi, a "negro" az átvitt értelmű kifejezésekben hasznát szó: "fekete mágia", "fekete bárány", "feketelista".
....
:-( Ha ez ilyen egyszerű lenne! Felsorolok néhány ellenpéldát:
Szóljatok hozzá!
A helyzet ugyanaz, mint a magyarban a "piros" és a "vörös" szavakkal. Mind a kettő ugyanazt a színt jeleni, csak éppen a "piros" szót konkrét értelemben használjuk: "piros pacsi","piros paprika", "piros szoknya",
a "vörös" szót pedig az átvitt értelmű, politika felhangú állandósult kifejezésekben: "Vörös Hadsereg", "vörös zászló".
A portugálban a "preto" a köznapi, a "negro" az átvitt értelmű kifejezésekben hasznát szó: "fekete mágia", "fekete bárány", "feketelista".
....
:-( Ha ez ilyen egyszerű lenne! Felsorolok néhány ellenpéldát:
- vörösvértest,
- vörösiszap,
- piroslámpás ház.
Szóljatok hozzá!