permanence

< Previous | Next >

anneta

Senior Member
spain - spanish
Hola! He leido en un texto la siguiente frase: " la permanence de l'UMP était incendiée...".
¿ qué signfica permanence? ¿ es la sede de l'UMP?
SALUDOS
 
  • Yul

    Senior Member
    Canada, French
    Bonjour anetta,

    Dans le domaine politique, la permanence c'est:

    1-Service responsable du fonctionnement continu d’un organisme (
    Lors du Conseil exécutif national qui réunit la permanence du parti et les présidents des associations, les échanges ont été houleux).
    2-lieu où se tient ce service (
    Le 6 mars, une réunion de l’exécutif national a lieu à la permanence du parti).
    Yul
     

    Isab

    Member
    french
    Hola! No se como traducir esto, porque
    "guardias telefonicas" no me parece bien... El contexto es un asociación de terapia familiar. Yo hacia "permanences telephoniques" o sea: recepcion de las nuevas demandas, orientación, apoyo de las familias a fuera de las consultas, trabajo de red.
    Gracias
     
    Last edited by a moderator:

    mapama

    Member
    español
    Hola de nuevo,

    Tengo que traducir "Permanence P.J" y además de leer vuestras propuestas en wordreferente, he visto en esta página

    http://www.ca-bourges.justice.fr/index.php?rubrique=151&ssrubrique=10324&article=16871

    que "La permanence est la direction concrète de la police judiciaire"

    Pero ¿sabéis si se traduciría como Jefatura de la Policía Judicial o Comisaría de la P.J.?

    En español existe la Comisaría General de la Policía Judicial, pero sé que la estructura de dicho cuerpo difiere en Francia.

    Contexto: Texto de Roger Borniche. Principio de capítulo, un policía llama por teléfono al comisario jefe:
    - Permanence P.J., monsieur le principal. On a un double meurtre boulevard de Montmorency, chez Graniouze. Henriot est sur place. Je vous envoie une voiture ?

    Gracias
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Servicio permanente de la policía judicial, Señor...
    Permanence= service assurant le fonctionnement ininterrompu d'un organisme (Maxidico).
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Te he dado la definición; es casi lo mismo pero guardia conlleva una idea de vigilancia y protección que no tiene "servicio permanente" más administrativo, digamos.
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit,
    guardia conlleva una idea de vigilancia y protección que no tiene "servicio permanente" más administrativo, digamos.
    - de guardia se emplea sin esta connotation de vigilancia y protección. Así tenemos juzgados, farmacias de guardia... (RAE)
    de ~. 1. loc. adv. En cumplimiento del servicio o de guardia. Estar, entrar de guardia
    Au revoir, hasta luego
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    - de guardia se emplea sin esta connotation de vigilancia y protección
    J'ai été effectivement un peu trop schématique dans mon explication. Etre de garde (estar de guardia) implique presque toujours une notion de protection de la personne plus ou moins marquée (contenue d'ailleurs dans le mot de guardia) qu'elle soit militaire (soldado de guardia) policière ( policía de guardia) médicale (médico de guardia) sanitaire (farmacia de guardia) ou judiciaire (juzgado de guardia). Voyez d'ailleurs la définition beaucoup plus précise qu'en donne M.Moliner:
    5 f. Servicio especial que se presta fuera del horario obligatorio en determinadas profesiones: "Atendió a los heridos el médico que estaba de guardia". Les professions dont elle parle sont toujours en relation avec la protection ou la défense de la personne.
    Si cette nuance, certes parfois très atténuée, est absente on dira: être de permanence ou assurer la permanence (atender al servicio permanente) c'est à dire assurant la continuité d'un service. C'est ainsi qu' un inspecteur des impôts ne sera pas de garde mais sera de permanence ou assurera la permanence.
    Un officier peut être de garde, donc prêt à intervenir militairement ou de permanence c'est à dire simplement pour assurer la continuité des services de son unité.
    Ici la personne de la PJ qui répond assure la permanence téléphonique mais n'interviendra pas sur le terrain comme si elle était de garde.
    Joyeuses Pâques.
     

    duque

    New Member
    spanish
    En los cuerpos de seguridad españoles no existe la diferencia que ha explicado GURB y que sí existe en Francia.
    En España "estar de guardia", ya sea en la Policía o en la Guardia Civil implica cubrir el puesto que tengas asignado, ya sea para intervenir directamente sobre el terreno, contestar un teléfono, o realizar funciones administrativas.
    Espero que te sirva
     

    mapama

    Member
    español
    En este diccionario:

    http://www.cnrtl.fr/definition/permanence

    Había encontrado la definición que vosotros proponéis y la que yo había considerado en un principio: local o sede , por eso mi primera intención fue traducir la expresión como Jefatura o Comisaría:

    a. Service assurant le fonctionnement ininterrompu d'une administration, d'un organisme (el sentido que vosotros indicáis)

    b. Local où fonctionne un service de permanence.
    ex. Vu de nombreuses personnes (...) conduites par des agents en uniforme et en civil, à la permanence établie rue de Tournon, à la caserne de la garde (el que yo creía)

    ¿Qué pensáis?
     

    Nada es lo que crees

    Member
    Jerez de la Frontera, Spanish
    Hola a todos:

    Me encuentro traduciendo un folleto sobre la Gripe A en Francia. Me he topado con el término 'permanence administrative', y no sé cómo traducirlo.

    Des programmes d’éducation seront diffusés
    à la télévision et à la radio. Une permanence
    administrative pourra être organisée localement
    et vous en serez informé.

    ¡Gracias de antemano!
     

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    french - France
    Hola:
    El sentido : un servico de guardia por parte de la adminitración del colegio -> por lo menos atender el teléfono - contestar a las preguntas de los padres....
     

    Leon_Izquierdo

    Senior Member
    Español Rioplatense
    En relación con este link, he visto en varios enlaces de la web que, entre las diversas tareas "fijas" (o sea: opuestas a todo lo que implique desplazamiento, patrullaje, etc.) que pueden cumplirse en la actividad policial, mencionan la radio permanence. De acuerdo con todo lo que se ha tratado aquí, y con otros enlaces que he leído, entiendo que es lo que en español se llama guardia de radio. ¿Es así? Saludos...
     

    cachomero

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Hola,

    Radio permance se diría la central de radio de la policía. Igual que, respecto a la conversación de hace ya dos años y medio sobre la permanence téléphonique se diría más bien servicio de atención de llamadas, servicio de atención telefónica o simplemente las centralitas. Vamos, creo yo.

    Hasta luego
     

    Leon_Izquierdo

    Senior Member
    Español Rioplatense
    Gracias...
    Y una más, si no es abuso...
    En una enumeración de las tareas policiales, se menciona, entre otras, las "guardias estáticas", los "servicios de orden" y la permanence du poste. Yo lo interpretaría como: "servicio permanente de guardia", pero me gustaría tener vuestra confirmación o eventual rectificación.
    Se agradece desde ya:)
     

    Juan II

    Senior Member
    Spanish
    "Le syndicat étudiant Unef tient une permanence juridique hebdomadaire pour aiguiller les étudiants qui se retrouvent en situation irrégulière."

    Lo entiendo como un servicio de asistencia jurídica semanal...., conforme a las explicaciones que aquí se han dado.
     

    Giulia2213

    Senior Member
    French - France
    ¡Hola!

    Si alguien tiene una idea, ¡la tomo!

    "Lors de sa dernière permanence des gardes à vue, mon amie avocate était en pleurs après être tombée sur un client qui avait la tuberculose osseuse. La pauvre !"

    Acá, las "permanences de gardes à vue" es organizada por qué un abogado pueda asistir a todos los detenidos preventivos 24/24 horas. La asistancia por un abogado es un derecho desde la primera hora de detención preventiva en Francia desde el 2011.
    Enlace de explicación en frances: Permanence Garde à vue | Avocats du Barreau de Dijon

    Mi idea: "Durante la sua última permanencia de las detenciones preventivas, mi amiga abogada [...]"


    ¿Funciona?

    Gracias
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Yo entiendo que en este caso corresponde (más o menos) a lo que en España es el turno de oficio encuadrado en el servicio de asistencia jurídica gratuita. Funciona los 365 días del año, las 24 horas.
     
    < Previous | Next >
    Top