passer au peigne fin

Madame_Edwarda

Member
Español
Bonjour,

J'ai une question de plus, comment traduit-on:

"passer qqch au peigne fin"

Contexte: "Les enquêteurs ont passé le lieu du crime au peigne fin".

Pourrait-on dire: "Los investigadores examinaron minuciosamente/en profundidad el lugar del crimen"?

Merci encore!!! :)
 
  • GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Basta con que uses el verbo peinar a secas.
    3Referido a un lugar, rastrearlo cuidadosamente buscando algo: La policía peinó el bosque para encontrar a los muchachos desaparecidos. DUEA
     
    Last edited by a moderator:

    Madame_Edwarda

    Member
    Español
    Hola GURB,

    Muchas gracias por tu respuesta, pero el problema es que "peinar" no me encaja mucho. Tengo la impresión de que "peinar" se utiliza más para una extensión grande (como un bosque), pero para una extensión pequeña (como una habitación o en general una casa) no me parece muy apropiado.

    Por eso sugería simplemente "examinar minuciosamente", me parece que vale para los dos...
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Lo puedes usar sin problemas tanto para un bosque como pra un barrio o una habitación.
    Ahí va otro ejemplo:
    2 inspeccionar minuciosamente un lugar Peinaron la habitación en busca del arma.Fuente.
     

    Croyuela

    New Member
    Spanish (Spain)
    Bonjour,

    J'arrive bien après la bataille, mais... que diriez-vous de "escudriñar"?

    Je suis consciente que cela ne marche pas à tous les coups, d'où mes autres idées:
    - Escrutar
    - Inspeccionar minuciosamente
    - Inspeccionar de cabo a rabo

    Ceci dit, "peinar" marche très bien aussi, surtout pour un espace: "Han peinado la zona".
     
    Top