Para lo mismo decir mañana (o responder mañana)

< Previous | Next >

splurge

Senior Member
Español
Hola, Lope de Vega escribía en su precioso poema “qué tengo yo que mi amistad procuras?”:

“‘mañana le abriremos’, respondía,
para lo mismo responder mañana”

Como diríais eso en inglés?

“”Tomorrow we’ll open”-he answered-
and then tomorrow he answered the same thing again?”

Saludos
 
  • cidertree

    Senior Member
    English - Ireland
    Hola, Lope de Vega escribía en su precioso poema “qué tengo yo que mi amistad procuras?”:

    “‘mañana le abriremos’, respondía,
    para lo mismo responder mañana”

    Como diríais eso en inglés?

    “”Tomorrow we’ll open”-he answered-
    and then tomorrow he answered the same thing again?”

    Saludos
    How about:
    Tomorrow we'll open it, he replied,
    For tomorrow to answer the same.
     
    Last edited:

    Ansina Nomás

    Member
    English - USA
    Hermosa poesía que no conocía. Vale la pena esforzarse por ella. Aquí van algunos intentos y explicaciones

    Si es al Cristo que le ha de abrir

    “‘We’ll open for him tomorrow’, I’d respond,
    only to repeat the same tomorrow“

    Si es al angel al que le abrirá

    ”’We’ll open for you tomorrow’, I’d respond,
    only to repeat the same tomorrow.”

    Una versión con un inglés mas antiguo/clásica y poética podría ser:
    ”’We’ll open for him tomorrow’, I’d respond,
    only to repeat, alike, on the ‘morrow.”

    Si la traducción no necesita ser literal,
    “Come back tomorrow” sería una equivalencia de uso más común
     

    Lyrica_Soundbite

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Jesús está a su puerta pero él no le abre. Entonces el ángel le dice que se asome a la ventana para ver con cuánto amor Jesús persiste en llamar a su puerta. Pero él responde que mañana le abriría a Jesús, y que lo mismo diría mañana.

    Me inclino por la sugerencia de Graciela J en el comentario #4 y la primer sugerencia de Ansina Nomás en el #5.
     

    Lyrica_Soundbite

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Una versión con un inglés mas antiguo/clásica y poética podría ser:
    ”’We’ll open for him tomorrow’, I’d respond,
    only to repeat, alike, on the ‘morrow.”
    No había visto esta traducción, creo que el inglés antiguo le va muy bien.

    Por cierto, creo que "mañana le abriremos" puede significar "mañana le abriré", no sólo porque así lo escuché algunas veces decir por donde vivo (por ejemplo, "entonces me dije: 'vamos a preguntarle a Fulano, a ver qué opina'"), sino porque en el poema se sobreentiende que es a Lope de Vega a quien viene Jesús a buscar ("¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras?"), y, además, usando "abriremos" en vez de "abriré" queda el verbo endecasílabo, igual que el resto de los verbos. ¿"We'll open for him tomorrow" también deja la sensación de significar "mañana le abriré"?
     
    < Previous | Next >
    Top