Para el caso patatas

Bonsoir !

Es peyorativo. Se suele pronunciar "Pal caso, patatas". Con ello expresamos que un cambio a mejor no lo es tal, aunque a priori lo parezca, y que estamos parecido de mal.

Ejemplos:

-Me he quitado este vestido y me he puesto este, pero para el caso, patatas: etoy igual de mal.
-Dejé de ir a ese restaurante y ahora estoy yendo a este: bah, parecido de mal, aun siendo un pelín más barato. Bueno, para el caso, patatas.
-En la charla, pusieron texto en una pantalla, no junaba un pijo, me cambié alante y para el caso, patatas: seguía sin ver.
-En el trabajo nos han dado un día más para asuntos propios, pero tenemos que meter algunas horas más en casa: para el caso, patatas.

Algún equivalente en francés si puede ser.

Estamos. Au revoir !

N.
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Se me ocurren expresiones como “être bonnet blanc et blanc bonnet” y “ne rien changer” y su variante “(ne) changer que dalle”.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Por cierto, se me acaba de ocurrir que “para el caso” sería “en fin de compte”.
     

    Palinuro

    New Member
    Spanish - Spain
    Para intentar traducir también « patatas », se podría añadir “bourricot”. En realidad, la expresión francesa “kif kif bourricot” viene del árabe: kif significa igual y la frase completa es algo así como “al fin y al cabo, igual vale un burro”. Por cierto que “burro” también viene del árabe: asi se llamaba el caballo en el que Mahoma subió a los cielos: al-Burak.Para decir que dos cosas son iguales, los italianos dicen “si no es sopa, es pan mojado”.
     
    Top