Pan con pan, comida de tontos

A veces no tenemos hambre pero tenemos ganas de comer y pillamos un mendrugo de pan y nos lo estamos comiendo y se nos junta alguien y:
-¿Qué comes?
-Pan.
-¿A secas? Pan con pan, comida de tontos. Ya sabes.

O puede que tengamos hambre, pero pronto será la hora de comer y pillamos el currusco (la punta, titia que decimos en euskara, la teta; o koskorra. De paso, teta dicen lejos de aquí. No sabía. Curioso ). Y pillamos el currusco por ejemplo para matar el gusanillo.

En esa situación, ¿cómo dicen en francés? Es decir, cuando ven a alguien comer pan a secas, que no es bocata ni nada, que no está acompañado de nada.

Merci beaucoup !

N.
 
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    Pues, no solemos comentar absolutamente nada parecido, si no es que comer a deshoras te va a quitar luego el apetito.

    En el sitio del Instituto Cervantes reservado al refranero español y sus equivalencias en otros idiomas, verás que en alguna época ya muy remota
    existía una frase muy parecida. Pero no se usa, quizás desde hace siglos.

    Pain sur pain, nourriture du sot vilain.

    CVC. Refranero Multilingüe. Ficha: Pan con pan, comida de tontos.

    Así que no te sirve para traducir algo actual.
     
    Oh, Gévy, ya lo creo que me sirve. En euskara lo comentamos y venimos a expresar como que es una tontería comer pan a secas, solo pan como alimento.
    Es cierto: conozco esa dirección, pero esta vez se me pasó. Ya suelo consultarla. Merece.

    Je suis toujours reconnaissante ! J´ai de la gratitude !

    N.
     
    Top