obtain a bond

< Previous | Next >

DaisyFL

Senior Member
Spanish, English - Cuba
Buenos días, estoy haciendo una traducción y no estoy segura si existe una diferencia entre bono o seguro de caución. He visto otros documentos traducidos en donde se han usado los dos términos por igual. La oración en inglés es: "we have obtained a bond for the benefit of our clients." Busqué bajo bono y encontré varias sugerencias, pero todavía no estoy convencida de que bono sea la mejor manera de expresar este concepto. ¿Podría alguien ayudarme?

Muchas gracias.

Daisy:confused:
 
  • Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    Hola, Daisy
    Creo que el contexto se refiere a un “performance bond”, por el hecho de que habla de un beneficio (no un instrumento financiero). Generalmente se traduce como fianza o garantía de desempeno o de cumplimiento.

    Saludos,
     
    < Previous | Next >
    Top