Norwegian: kun/bare

< Previous | Next >
  • raumar

    Senior Member
    Norwegian
    Ja, "kun" kan være litt gammeldags, og passer best til formelt eller høytidelig språk. Hvis du bruker "kun" i hverdagslige sammenhenger, kan resultatet lett bli ufrivillig komisk. På den annen side er det vanligvis greit å bruke "bare", også i en formell eller høytidelig sammenheng.
     

    myšlenka

    Senior Member
    Norwegian
    Er det muligens en viss betydningsforskjell mellom kun og bare? Selv om de kan brukes om hverandre i mange tilfeller, oppfatter jeg at kun brukes for å utelukke/ekskludere (altså "ikke mer enn") mens bare høres litt betydningsforminskende ut.
     

    raumar

    Senior Member
    Norwegian
    For meg er det ikke naturlig å bruke "kun" i noen situasjoner -- jeg bruker "bare" i begge betydninger -- men det er godt mulig at de som bruker "kun" gjør et slikt skille.

    Jeg ser at ordnett.no ikke har noe godt å si om "kun": Språkvett, Kun - ordnett.no

    Kun betyr bare – skriv heller det.

    Kun er et gammelt ord som har fått en ny oppblomstring, særlig gjennom reklamespråk: «Kun kr 99 995 pluss moms!»

    Ulempen ved ordet er at mange oppfatter det som så gammeldags at de synes det bryter stilen i en nøytral fremstilling. Alt i 1937 kaller Norsk riksmålsordbok det «halvt foreldet».

    I vanlig språkbruk er bare å foretrekke.
     

    Ben Jamin

    Senior Member
    Polish
    Er det muligens en viss betydningsforskjell mellom kun og bare? Selv om de kan brukes om hverandre i mange tilfeller, oppfatter jeg at kun brukes for å utelukke/ekskludere (altså "ikke mer enn") mens bare høres litt betydningsforminskende ut.
    Dette er en gammel tråd, men jeg har nylig deltatt i en meningsutveksling som nettop gjald de to ordene. Jeg foretrakk å oversette "only" brukt i begrensende mening (exclusively) med "kun", men fikk en påpekning at "kun" er forbudt i våre tekster. Dette gjelder en ytterst presis og formell tekst (typisk for hva vi arbeider med), hvor det er viktig å skille mellom "kun" og "bare", fordi "bare" har også konnotasjonen "ikke mer enn …, lite".
    Jeg synes at man burde kunne beholde denne nyansen.
    Hva synes du?
     

    myšlenka

    Senior Member
    Norwegian
    Dette er en gammel tråd, men jeg har nylig deltatt i en meningsutveksling som nettop gjald de to ordene. Jeg foretrakk å oversette "only" brukt i begrensende mening (exclusively) med "kun", men fikk en påpekning at "kun" er forbudt i våre tekster. Dette gjelder en ytterst presis og formell tekst (typisk for hva vi arbeider med), hvor det er viktig å skille mellom "kun" og "bare", fordi "bare" har også konnotasjonen "ikke mer enn …, lite".
    Jeg synes at man burde kunne beholde denne nyansen.
    Hva synes du?
    "Forbudt i våre tekster"? Det er jo litt spesielt. Jeg spurte akkurat hun jeg deler kontor med, om hun oppfatter en betydningsforskjell mellom disse to. Hun svarte først nei, men i setninger som "det er bare/kun meg", oppdaget hun at de ikke nødvendigvis betød det samme.
     

    winenous

    Senior Member
    English - British
    Det er klart at forskjeller kan utvikler seg i et språk, men i Bokmålsordboken står det at både bare og kun har begge betydninger (utelukkende og forminskende).

    Den påpeker også at bare kan selvfølgelig brukes i andre anledninger, som konjunksjon f.eks. Jeg tror ikke at det er mulig med kun.
     

    raumar

    Senior Member
    Norwegian
    i Bokmålsordboken står det at både bare og kun har begge betydninger (utelukkende og forminskende).
    Ja, det er også mitt inntrykk. Jeg tror nok det er konteksten som avgjør om "bare/kun" er utelukkende eller forminskende, eller begge deler.

    Kunne du gjengi setningen dere diskuterte, Ben Jamin? Det er enklere å ta stilling til et konkret eksempel.
     

    JonTve

    Member
    Norwegian, Australia
    Noen eksempler hvor jeg ikke tror man vil bytte kun og bare.

    - Det er kun en ting, som irriterer meg med min mann: Han biter negler.
    - Kan du ikke bare be ham om å la være?
    - Jo, men det virker kun i to minutter, så biter han negler igjen.
    - Kan du så ikke bare gemme hans gebiss, så holder han nok opp!
     

    Segorian

    Senior Member
    Icelandic & Swedish
    Noen eksempler hvor jeg ikke tror man vil bytte kun og bare.

    - Det er kun en ting, som irriterer meg med min mann: Han biter negler.
    - Kan du ikke bare be ham om å la være?
    - Jo, men det virker kun i to minutter, så biter han negler igjen.
    - Kan du så ikke bare gemme hans gebiss, så holder han nok opp!
    :)! Norska är ju inte mitt språk, men jag är säker på att jag mycket oftare har hört mina norska vänner säga ”Det er bare en ting, som irriterer meg…”.
     

    raumar

    Senior Member
    Norwegian
    jag är säker på att jag mycket oftare har hört mina norska vänner säga ”Det er bare en ting, som irriterer meg…”.
    :thumbsup: Ja, absolutt! Jeg ville brukt "bare" i alle fire setningene., og det vil nok mange nordmenn gjøre,

    Som nevnt i en tidligere post bruker jeg aldri "kun" selv. Jeg oppfatter "kun" som et ord som helst brukes i Oslo Vest og Bærum, og andre steder dominert av en konservativ øvre middelklasse.. Altså en språkbruk som jeg ikke ønsker å bli assosiert med. Men jeg er nok enig med Jon Tve i at "kun" passer bedre i setning 1 og 3 enn i 2 og 4.
     
    < Previous | Next >
    Top