Norwegian: Det å få en jobb...

< Previous | Next >

Kabouterke

Senior Member
English - American
Hi there,

Question about this sentence:

"Det å få en jobb hvor du har ansvar for andre, trenger ikke nødvendigvis å bety at du er verken smart eller flink i jobben du har fått."

What is the function of the first word 'det'? How is this different than just saying "Å få en jobb hvor..."

Thanks for the help!
 
  • Svenke

    Senior Member
    Norwegian
    I would say that the two are synonymous, but they can't always be used interchangeably.

    For instance, you can say
    Det trenger ikke å være hyggelig å få familiebesøk
    but not
    *Det trenger ikke å være hyggelig det å få familiebesøk
    where the initial det doesn't refer to anything.

    (But you could say
    Det trenger ikke å være hyggelig, det å få familiebesøk
    in which case å få familiebesøk refers back to the initial det.)

    Also, it is OK to say
    Nå har det å få familiebesøk blitt hyggelig
    but normally not
    *Nå har å få familiebesøk blitt hyggelig.
     

    Ben Jamin

    Senior Member
    Polish
    Hi there,

    Question about this sentence:

    "Det å få en jobb hvor du har ansvar for andre, trenger ikke nødvendigvis å bety at du er verken smart eller flink i jobben du har fått."

    What is the function of the first word 'det'? How is this different than just saying "Å få en jobb hvor..."

    Thanks for the help!
    In colloquial speech you can drop the initial Det in this sentence, without changing the meaning or making the message less clear. Det is here just an additional clarifier and emphasizer. Translated Det literally to English (in this sentence) would be "The [act of] getting a job". Adding det in this sentence makes the speech more formal and careful.
     
    < Previous | Next >
    Top