morne (substantif)

< Previous | Next >

barbara.escamilla

Member
Spain, Spanish
¡Hola chic@s!No logro dar con el significado de la palabra "mornes". A ver si podéis ayudarme, es una traducción literaria y el contexto sería este: "Rio de Janeiro s´est introduite entre les mornes abruptes, qui l´enserrent de toutes parts"

Muchas gracias
 
  • barbara.escamilla

    Member
    Spain, Spanish
    Hola Javier:

    Eso es lo que encontré en el diccionario, pero aquí morne tiene que ser un sustantivo, ya que actúa como tal. Otra frase en la que aparece es: "les miséreux vivaient perchés sur les mornes". Esa era mi duda, porque no me cuadra que sea un adjetivo. Gracias de todas formas.

    Un saludo
     

    araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    barbara.escamilla said:
    Hola Javier:

    Eso es lo que encontré en el diccionario, pero aquí morne tiene que ser un sustantivo, ya que actúa como tal. Otra frase en la que aparece es: "les miséreux vivaient perchés sur les mornes". Esa era mi duda, porque no me cuadra que sea un adjetivo. Gracias de todas formas.

    Un saludo
    Hola:
    Creo que aquí mornes significa morros en castellano.
    Morro
    4. m. Monte pequeño o peñasco redondeado.(definición de la RAE).
    "Los miserables/pobres viven encaramados en los morros".
    A esos agrupamientos de viviendas se les llama favelas.
    Mira aquí:
    http://www.rapnafita.hpg.ig.com.br/favelas.html
    Saludos.
     

    Carlos Martínez Riera

    Senior Member
    Spain / Spanish
    araceli said:
    Hola:
    Creo que aquí mornes significa morros en castellano.
    Morro
    4. m. Monte pequeño o peñasco redondeado.(definición de la RAE).
    "Los miserables/pobres viven encaramados en los morros".
    A esos agrupamientos de viviendas se les llama favelas.
    Mira aquí:
    http://www.rapnafita.hpg.ig.com.br/favelas.html
    Saludos.
    Morro en España no tiene hoy en día ese significado para la mayoría de la gente (sí antiguamente y aún quedan topónimos con Morro), sino el de gueule, es decir, el de boca de animal o el de labios prominentes, incluso de cara dura.
    Si dices en España que la gente vive encaramada en los morros, la gente imaginará cosas bastante surrealistas.
    Aquí le llamaríamos cerro.
    Pero éste no es más que otro capítulo de la enorme diversidad de signifcados entre países para palabras tan comunes.

    Saludos

    Carlos
     

    araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    Buen día y buenas tardes:
    Sí Carlos, tienes muchísima razón, lo más adecuado me parece cerro , o colocar morro (asocias morro-favela-Río-carnaval-playas-etc.) y hacer alguna aclaración. Aunque los morros de Río me parecen ampliamente conocidos... :)
    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top