More doctors smoke Camels than any other cigarette

jemagamba

Senior Member
Spanish - Mexico
Me topé este anuncio publicitario y me causa mucha confusión la frase grande.
add.jpg


¿Esta bien escrita? Entiendo la idea que quiere comunicar pero la gramática me conflictúa.

Creo que debería refrasearse como "Doctors smoke Camels more than any other cigarette" o "Doctors prefer Camels to any other cigarette".

¿Que opinan?
 
Last edited:
  • gengo

    Senior Member
    American English
    ¿Esta bien escrita? Entiendo la idea que quiere comunicar pero la gramática me conflictúa.

    Creo que debería refrasearse como "Doctors smoke Camels more than any other cigarette" o "Doctors prefer Camels to any other cigarette".

    The grammar of the original is perfect. Your version is also correct, but the meaning is slightly different. The original is referring to the number of doctors, while your version is referring to the frequency of smoking that brand. The same basic idea, but not exactly the same.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    “Son más los doctores que (...) que los que fuman (cualquiera de) las otras marcas”, sería lo esperable por estos lares.
     

    franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    “Son más los doctores que (...) que los que fuman (cualquiera de) las otras marcas”
    Perfecto, pero creo que si "marca" está en plural, el "cualquiera de" no se puede omitir, de lo contrario se podría entender que el número de médicos fumadores que fuman esa marca es superior a 50%, ¿no? Diría "... fuman otra marca" o "... fuman cualquier otra marca" o "... fuman cualquiera de las otras marcas". El mismo problema creo ver en la frase de lagartija68: "hay más médicos que fuman Camel que médicos que fuman otras marcas". Con eso entiendo que, entre los fumadores, los de Camel son mayoría absoluta. Diría, o bien "otra marca" o bien "cualquier otra marca". La elipsis por la que pregunta gengo la veo posible si se dice "Hay más médicos que fuman Camel que cualquier otra marca".
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    La elipsis por la que pregunta gengo la veo posible si se dice "Hay más médicos que fuman Camel que cualquier otra marca".

    Thanks! And that is exactly* how I would have translated it, for what it's worth.

    *Almost: Hay más médicos que fuman Camel que cualquier otro cigarrillo.

    I would have said the above since the English doesn't mention "brand," but does that sound OK?
     

    gvergara

    Senior Member
    Castellano (variedad chilensis)
    Hay más médicos que fuman Camel que médicos que fuman otras marcas.
    Sí, es esa la idea. ¿Podríamos decirlo sin la parte que he subrayado? Sería una elipsis.
    Hola:

    No es que descrea de la opinión de una persona nativa, pero no logro ver con claridad que la oración original se refiera a una comparación respecto a número de médicos que fumen una marca o las otras. La propuesta de lagartija68 es válida, pero al omitir la parte subrayada por gengo (Hay más médicos que fuman Camel que otras marcas), la oración resultante suena pesada de leer, y desde mi perspectiva la comparación explícita desaparece, pues el resultado lo entendería como que hay más médicos que prefieren/fuman Camel por sobre (=que) otras marcas/otros cigarros. Esto mismo me pasa con las versiones en inglés. La verdad es que adhiero a la duda original del hilo.
     
    Last edited:

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Mi nivel de inglés es deficiente, pero yo sí veo comparación (tampoco lo estoy asegurando).

    Lo que pienso es que en un lenguaje más elocuente (el publicitario no lo es) posiblemente veríamos:


    More doctors smoke Camels than of any other cigarette.
    Hay más doctores fumadores de Camels que de cualquier otro cigarro.


    Un Camels = cigarro —> cigarro = marca de cigarro (como en “fumadores de Marlboro”)
     
    Last edited:

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Sí, es esa la idea. ¿Podríamos decirlo sin la parte que he subrayado? Sería una elipsis.
    Para mí sí, lo explicité para que quedara claro.
    Pero está bien la corrección que me hicieorn
    Hay más médicos que fuman Camel que médicos que fuman cualquier otro cigarrillO

    Por ejemplo:
    Si 40 por ciento fuma Camel, 30 por ciento Marlboro y 30 por ciento Lucky

    Los que fuman Camel son más que los que fuman Marlboro y más que los que fuman Lucky, por lo tanto Son más los médicos que fuman Camel que los que fuman cualquier otra marca, sin por eso ser la mayoría.

    Si fueran mayoría, si fueran más del 50 por ciento, la publicidad diría:

    Most doctors smoke Camel. Period.
     
    Last edited:

    Arthur Harold Kane

    Member
    English - US
    One thing not yet noted: The "M" and "D" are in red because those are the initials used ("M.D.") for a doctor, and that could have influenced the construction of the sentence.
     

    jemagamba

    Senior Member
    Spanish - Mexico
    One thing not yet noted: The "M" and "D" are in red because those are the initials used ("M.D.") for a doctor, and that could have influenced the construction of the sentence.

    That's a great observation, @Arthur Harold Kane!

    I was also wondering about the letters in red (M, D, and C) but I couldn't make out why they are in a different color.

    What does the "C" stand for anyway?
     
    Top