mejor sí/no

angeboy

Member
español de México
Hola foristas,

Quisiera saber cómo decir en francés un simple mejor sí/no ! como cuando cambiamos de parecer. Tengo la impresión de que no se puede traducir literalmente Mieux pas ! ou mieux oui !

Un contexto sería : esta noche saldré de fiesta, ... mmm mejor no! / no saldré de casa, mmm mejor sí !
ce soir je ferai la fête ... mieux pas/ non ? je ne sortirai pas, ...mmm mieux oui !

La verdad no me suena correcto, yo diría algo como ...mmm j'ai changé d'avis ! es lo que se me ocurre

Gracias de antemano !
 
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Utilizaría "plutôt".
    - Non, je ne peux pas sortir j'ai du travail... ou plutôt si, je sors une demi-heure pour m'aérer un peu et après je serai plus efficace.
    - Je vais regarder un DVD ce soir. Ou plutôt non, il y a un bon film à la télé, pour une fois..

    Utilizaría "mieux" si:
    -Si j'allais au cinéma ce soir ? Non, je vais travailler, ça vaudra mieux.
    - Tu veux sortir malgré le couvre-feu ? Il vaudrait mieux pas.
    - Tu as décidé se travailler au lieu de sortir ? Il vaudrait mieux, oui.
     

    angeboy

    Member
    español de México
    Utilizaría "plutôt".
    - Non, je ne peux pas sortir j'ai du travail... ou plutôt si, je sors une demi-heure pour m'aérer un peu et après je serai plus efficace.
    - Je vais regarder un DVD ce soir. Ou plutôt non, il y a un bon film à la télé, pour une fois..

    Utilizaría "mieux" si:
    -Si j'allais au cinéma ce soir ? Non, je vais travailler, ça vaudra mieux.
    - Tu veux sortir malgré le couvre-feu ? Il vaudrait mieux pas.
    - Tu as décidé se travailler au lieu de sortir ? Il vaudrait mieux, oui.
    gracias Paquita tus ejemplos me han sido muy útiles !
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola,

    Aparte de lo que te propone muy acertadamente Paquita, también te podrían valer:
    - et puis si/non
    - tout compte fait si/non
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Tratándose de un cambio de opinión propio, “finalement {oui/non}” también funcionará.
     
    Top