me sorprende, uno nunca termina de conocerla

Wapochen

Member
Ecuador, español
Saludos Comunidad,
Deseo me ayuden con la traducción al japonés (y en romanji :) que me sirve mucho) de las siguientes frases para entender el uso de este verbo, cualquier sugerencia o comentario que me ayude se los agradezco:

*me sorprende, uno nunca termina de conocerla/a.
*se lo digo con conocimiento de causa.
*no puedo decir que la conozco.
*ya siento que la conozco.
*conozco su manera de actuar.

Gracias por la ayuda:D
 
  • kikou

    Member
    Japan
    Hola, Wapochen

    Wapochen said:
    Saludos Comunidad,
    Deseo me ayuden con la traducción al japonés (y en romanji :) que me sirve mucho) de las siguientes frases para entender el uso de este verbo, cualquier sugerencia o comentario que me ayude se los agradezco:

    *me sorprende, uno nunca termina de conocerla/a.
    :arrow: おどろいたことに、なにひとつしることができないのです。
      (odoroitakotoni, nanihitot(s)u s(h)irukotogadekinai no desu)

    *se lo digo con conocimiento de causa.
    :arrow: あなた(usted)/あなたたち(ustedes)/かれ(él)/かれら(ellos)/かのじょ(ella)/かのじょたち(ellas) に、じじょうをよくわきまえたうえで、いいます。
      (anata/anatatati/kare/karera/kanojyo/kanojyotati ni, jijyouwo yoku wakimaeta uede, iimasu.

    *no puedo decir que la conozco.
    :arrow: それ(la)/かのじょ(ella) をしっているとはいえません。
    (sore/kanoyjo wo s(h)itteiru toha iemasen)
    ☆la pronunciación de “とは” no es “toha” sino “towa” 

    *ya siento que la conozco.
    :arrow: それ(la)/かのじょ(ella) をしっているようなきがします。
      (sore/kanoyjo wo s(h)itteiru youna kiga s(h)imasu.

    *conozco su manera de actuar.
    :arrow: ¿actuar? ¿De qué se trata? en inglés se dice “play”, “perform” o “act”.....?? 
    En este caso, わたしは、えんじかたをしっています。
               (watas(h)i ha enjikata wo s(h)itteiamsu.
    ☆la pronunciación de “わたしは” no es “watas(h)iha” sino “watas(h)i wa”

    Gracias por la ayuda:D
     

    Wapochen

    Member
    Ecuador, español
    kikou said:
    Hola, Wapochen
    Saludos Kikou

    Si entendí bien, entonces puedo escribir::confused:

    かのじょ に、じじょうを よく わきまえた うえで、いいます。
    kanojyo ni, jijyouwo yoku wakimaeta uede, iimasu.
    se lo digo a ella con conocimiento de causa.

    Es correcto?

    Gracias por los pronombres!:D

     

    SpiceMan

    Senior Member
    Castellano, Argentina
    彼女の事情をよく弁えた上で言います

    かのじょ の じじょう を よく わきまえた うえ で いいます

    kanojo no jijou wo yoku wakimaeta ue de iimasu
    kanojo = ella
    no = partícula posesiva => kanojo no = su. (posesivo 3era persona)
    jijou = razones, circunstancias, situación
    wo = partícula objeto directo
    yoku = adverbio de bien, "bienmente".
    wakimaeta = conocer, poder discernir (pretérito) infinitivo: wakimaeru
    ue = arriba
    de = partícula de ubicación (complemento de lugar) => ue de = encima, sobre, además (de eso)
    iimasu = decir (presente)

    Conocí/he conocido bien(mente) su situación/sus circunstancias, sobre esto (basado en esto) lo digo.

    Una vez que entiendas esta, vamos por la siguiente.
     

    Wapochen

    Member
    Ecuador, español
    Muchas gracias, voy a analizarla hasta que recuerde bien la oración. Pero más importante es que me comentes por favor, cómo esta estructurada la oración en japonés:
    para nosotros:
    pron.personal sustantivo verbo y circunstancial, o algo que complete el predicado, correcto???:confused:

    El niño juega bajo la lluvia.

    En japonés como se estrutura la oración?.
    Pués con el ejemplo anterior me he perdido!:D .

    Gracias por la comprensión!:thumbsup:
     

    SpiceMan

    Senior Member
    Castellano, Argentina
    En japonés, la función gramatical de todo te lo dan las partículas.

    no = partícula posesiva. watashi = yo. watashi no = mi.
    watashi no ie. mi casa.
    de = lugar en el que se hace una acción (si no denota existencia). O sea, en. O sea, un complemento de lugar.
    wo = indica objeto directo.

    watashi no ie de terebi wo mimashita.
    yo (part. posesiva) casa (part. lugar) televisión (part. objeto directo) miré.

    mí casa en televisión miré. Más naturalmente: miré televisión en mi casa.

    kanojo no jijyou wo yoku wakimaeta ue de iimasu

    ella (part. posesiva) situación/circunstancias (part. obj directo) bienmente saber/conocer/discernir sobre (part. lugar) decir.

    su situación bienmente saber "encima de" decir. Más naturalmente, Lo digo basado en ("encima de") que conozco bastante su situación/su condición/sus circunstancias.
     

    kikou

    Member
    Japan
    Hola Wapochen,

    Si entendí bien, entonces puedo escribir::confused:

    かのじょ に、じじょうを よく わきまえた うえで、いいます。
    kanojyo ni, jijyouwo yoku wakimaeta uede, iimasu.
    se lo digo a ella con conocimiento de causa.

    Es correcto?
    Sí, es correcto. :)

    Bueno y la verdad es que he buscado las palabras, pero solo encontré kanojyo.....
    Eso no puede ser.......:(

    Muchas gracias, voy a analizarla hasta que recuerde bien la oración. Pero más importante es que me comentes por favor, cómo esta estructurada la oración en japonés:
    para nosotros:
    pron.personal sustantivo verbo y circunstancial, o algo que complete el predicado, correcto???:confused:

    El niño juega bajo la lluvia.
    おとこのこ があめ の なか(を) あそびます。
    otokonoko ga, ame no naka(wo) asobimasu.

    ☆ la forma neutral de “あそびます(asobimasu)” es “あそぶ(asobu)”

    En japonés como se estrutura la oración?.
    Ejemplo)

    Le dije a ella que eso no podía ser.
    (わたし は) かのじょ に そんな はずは ない  いいました
    (watashi ha) kanjyo ni sonna hazu ha naito iimashita.

    Se lo dije a ella con conocimiento de causa bajo la lluvia.
    (わたし は) あめ の なかかのじょ に じじょう を よく わきまえた うえ で いいました
    (watashi ha) ame no naka kanojyo ni jijyou wo yoku wakimaeta ue de iimashita.

    ☆「あめ の なか(わたし は) かのじょ に ~」 es también correcto.

    Bajo la lluvia, le dije a ella con conocimiento de causa queeso no podía ser.
    (わたしは)、 あめ の なか、 かのじょ に、 じじょう を よく わきまえた うえ で、 「そんなはずはない」  いいました
    (watashi ha) am e no naka kanojyo ni jijyou wo yoku wakimaeta ue desonna hazu ha naito iimashita.

    ☆「あめ の なか(わたし は) かのじょ に ~」es también correcto. 

    PARA SpiceMan
    yoku = adverbio de bien, "bienmente".
    ¿Qué es "bienmente"? ¿Qué quiere decir? No viene en el diccionario....:(
    “BIEN” es un adverbio( y es un adjetivo también), así que no necesitar poner expresamente “mente” a “BIEN” ¿no? :confused:
     

    SpiceMan

    Senior Member
    Castellano, Argentina
    Si, en realidad hice el siguiente pensamiento

    よい bueno
    よく buenamente (en realidad, el significado del español "bien").

    En el medio mezclé todo :p. "Bienmente" no existe, por eso está escrito entre comillas.
     

    kikou

    Member
    Japan
    Gracias, SpiceMan :)

    Sí, “buenamente” figura en el diccionario.
    Sin embargo, el significado no es “よく”.:(

    Dice que :
    ①可能な範囲内で、 無理をせずに
    ②容易に、 やすやすと、 たやすく
    ③自分の意志で、 無理強いされずに 、自発的に

    No creo que tengan el mismo sentido que “よく” estas palabras.:( :( :(
     

    SpiceMan

    Senior Member
    Castellano, Argentina
    よい es bueno (adjetivo)
    よく es bien (adverbio)

    Buenamente no significa lo mismo, porque son distintos idiomas. Pero serían ambos casos el adverbio que corresponde al adjetivo "bueno".

    Los matices (ニュアンス) son distintos en los dos idiomas. De hecho, no se me ocurre ejemplo para decir "buenamente" excepto en contextos que significaría 30%素直に, 70%親切に.

    El problema es que "bien" y yoku no son 100% lo mismo.
    Estoy hablando bien -> チャント話している
    Me encuentro seguido con él -> 彼とよく会う、 よく出会う
    Canta bien -> 上手く歌う
    Lo pensé bien -> (それのことを)よく考えた や 思案した
    Lo pasé bien -> 楽しかった:tick: よく過ごした:cross:
    ¡Qué memoria (que tenés)! -> よく覚えているね! (記憶能力がいいな! すごい記憶! など)
    Me desperté bien descansado. -> 体がよく休まっておきた

    Se usa también como aumentativo también, parecido al muy:
    Sumergilo hasta que este bien empapado. -> メチャ浸すまで沈めて。 (このbienはmuyと一緒だ、「よく」のほうが正しくかどうか考えている感じ、このbienにはない)
    Terminé el trabajo bien cansado -> 仕事を終わるのは、(よく)メチャ疲れた
    Me desperté bien descansado. -> 体がメチャ休まっておきた

    El significado de yoku para mí, sería "bienmente". No existe en castellano, y bien ya es un adverbio. Pero... うーんとね日本語で: bienmenteを聞くと、よくみたいな感じがする、スペイン語にない言葉でも
     

    kikou

    Member
    Japan
    Hola, SpiceMan :) Muchas gracias por contestarme.

    SpiceMan said:
    よい es bueno (adjetivo)
    よく es bien (adverbio)

    Buenamente no significa lo mismo, porque son distintos idiomas. Pero serían ambos casos el adverbio que corresponde al adjetivo "bueno".
    ⇒Entiendo.

    Los matices (ニュアンス) son distintos en los dos idiomas. De hecho, no se me ocurre ejemplo para decir "buenamente" excepto en contextos que significaría 30%素直に, 70%親切に.
    ⇒Lo siento mucho, pero.....no entiendo bien...:(

    El problema es que "bien" y yoku no son 100% lo mismo.
    Estoy hablando bien -> チャント話している
    Me encuentro seguido con él -> 彼とよく会う、 よく出会う
    Canta bien -> 上手く歌う
    Lo pensé bien -> (それのことを)よく考えた や 思案した
    Lo pasé bien -> 楽しかった:tick: よく過ごした:cross:
    ¡Qué memoria (que tenés)! -> よく覚えているね! (記憶能力がいいな! すごい記憶! など)
    Me desperté bien descansado. -> 体がよく休まっておきた

    Se usa también como aumentativo también, parecido al muy:
    Sumergilo hasta que este bien empapado. -> メチャ浸すまで沈めて。 (このbienはmuyと一緒だ、「よく」のほうが正しくかどうか考えている感じ、このbienにはない)
    Terminé el trabajo bien cansado -> 仕事を終わるのは、(よく)メチャ疲れた
    Me desperté bien descansado. -> 体がメチャ休まっておきた
    ⇒Gracias por tus explicaciones. :) Tengo que estudiar más!!!:p

    El significado de yoku para mí, sería "bienmente". No existe en castellano, y bien ya es un adverbio. Pero... うーんとね日本語で: bienmenteを聞くと、よくみたいな感じがする、スペイン語にない言葉でも
    ⇒A mí también me parece que sí.:)
     

    SpiceMan

    Senior Member
    Castellano, Argentina
    kikou said:
    Hola, SpiceMan :) Muchas gracias por contestarme.
    De nada :)
    kikou said:
    SpiceMan said:
    Los matices (ニュアンス) son distintos en los dos idiomas. De hecho, no se me ocurre ejemplo para decir "buenamente" excepto en contextos que significaría 30%素直に, 70%親切に.
    ⇒Lo siento mucho, pero.....no entiendo bien...:(
    A ver... 良い significa bueno. El adverbio que corresponde a 良い es 良く. Y el que corresponde a bueno y es bien.

    Buenamente también es adverbio, y también está relacionado con el adjetivo bueno/a. Pero el significado es distinto:
    "A pesar de ser las 4 de la mañana, nos abrió la puerta buenamente" - 午前4時だったのに、素直に や 親切にドアを開けてくれました
    "Buenamente, el hombre nos explicó como llegar al teatro." - 親切に、その人が美術館までの行き方を教えてくれました
    __

    "De hecho, no se me ocurre ejemplo para decir "buenamente" excepto en contexto (en) que significaría 30%素直に、70%親切に."
    - 実は、(ちょっと素直っぽくて親切に)30%素直に70%親切にの意味としての"buenamente"以外("buenamente"を)言う場合(文脈)が出てこない
     
    < Previous | Next >
    Top