marinara

< Previous | Next >

viajero_canjeado

Senior Member
English - Southeastern USA
哈囉~

日前去一間義大利料理餐廳,點菜時就很驚錯:他們不知道marinara sauce是怎麼回事。『番茄做的』我說明一下,服務員竟給我ketchup了。:mad: 哈哈
中國人不太會吃marinara嗎? 有沒有一個比較不會錯解的詞能用來要marinara呢? 馬哩拿拉?

謝謝
 
  • AquisM

    Senior Member
    English/Cantonese
    那家意大利餐厅在哪儿的?可能那家意大利餐厅的水准没那么高,Marinara、Carbonara、Aglio 这些不同的意大利面酱料都搞不清。
     

    Youngfun

    Senior Member
    Wu Chinese & Italian
    Aglio 不是酱,是蒜头的意思!:D
    如果你指的是面酱,应该是 Aglio olio peperoncino (蒜油辣椒),或简称 Aglio olio

    似乎在中文ketchup和marinara*是没办法分清楚的…… 因为“番茄酱”既可能是意大利面用的酱,也可能是ketchup
    具体一点,只能说“番茄面酱”、“番茄意面酱”、“意大利面酱”……
    不过在中国确实有很多西餐厅在意大利面里放ketchup,特难吃 :mad:

    意大利语 "marinara" 只用于比萨,而且是最正宗的比萨馅料,因为那不勒斯(Naples)最早发明的比萨就是放这种酱的。
    Marinara 专指四种原料放在一起:番茄、大蒜、牛至(比萨草叶 oregano)、油。
    Marinara 这个词来源于 mare(海),意思为“来自海的”,因为虽然里面没有海鲜,但是当时那些产品是航海人员带过来的。
    而做意大利面的酱比较随意,随个人口味,不一定加上面四味东西,有的人可能会加紫苏叶(basil)、洋葱、胡椒粉、辣椒、葡萄酒、甚至汤块 (Bouillon cube)。
    所以没有特定名称,一般叫做 sugo al pomodoro,也就是 tomato sauce。所以意大利人讲英语也有同样的体会,就是在英语 tomato sauce 可能指的是 ketchup。
    我也听见很多人管它叫 pasta sauce。

    另外,番茄面在有些地方还有一种俗称:红瓜面,但是不是所有的中国人都能听懂。

    以上是我的经验。如果你去意大利到华人开的意大利餐厅里吃饭(可能会有点奇怪,但是很多华人开的意大利餐厅都很好吃),那就不用担心。
    番茄酱是sugo (tomato pasta sauce) 而 ketchup 是 ketchup。

    另外,在意大利之外,所谓carbonara里放的是淡奶油,不是鸡蛋 :mad:
    把guanciale或者pancetta换成bacon倒还无所谓,味道差不多,也不容易找到意大利式的咸肉。

    不过,我们在意大利很少在面或其他菜里自己加酱,一般厨师放多少酱,我们就吃多少酱。
    只有parmesan是自己加的,或者其他菜可以自己加盐、胡椒粉、柠檬等(一般我很少加盐和胡椒粉……)。
    但是台湾都出了台剧《微笑Pasta》,我原本以为台湾的意大利餐厅都水准都比较高的。:p
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top