los falsos géneros

< Previous | Next >
Status
Not open for further replies.

valerie

Senior Member
France, French & Spanish
Cada vez que voy a comprarme zapatos, llega un momento en que acabo diciendo: estas me gustan, pero traigamelas mas grandes, que me apretan. :D (Y eso que no tengo el pié tan grande)

Eso de equivocarme de género al hablar me pasa mucho con algunas palabras :eek: , a vosotros tambien ?
 
  • araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    Hola Valerie:
    Desgraciadamente todavía no hablo ni pizca de francés, sólo un poco conmigo misma para practicar :eek:
    Pero debe ser un error muy común el cambio de géneros entre el francés y el castellano, con el portugués, con el italiano también, supongo.
    Cosa que no pasa con el inglés, no?
    Le sel, le sucre (en este caso nosotros decimos el azúcar, para evitar la cacofonía, pero sigue siendo un sustantivo femenino: el azúcar morena).
    La chaussure ( el zapato), la robe (el vestido), etc.
    Chau
     

    mariaeugenia

    Member
    España / español
    Qué cosas! no sabía que chaussures era femenino!!!! y robe también!!! En fin, ya se sabe, nunca te acostarás etc...

    Pero sí, Valérie, a mí también me pasa continuamente, creo que debe ser inevitable.
    Por ejemplo a mí me pasa con "seconde, minute...", que me cuesta evitar decir un seconde, un minute...
    También suelo decir la lait. En cambio con "un mot" o "le lit" o "la voiture", ya no me cuesta. No sé por qué. Es como si en algunas palabras, a pesar de que el género de la palabra en español es el contrario, en francés "me pegara bien", y me sale de una forma mucho más natural.

    Vaya usted a saber... :)
     

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Jaja...es muy interesante eso ... a mí no me pasa porque mi lengua maternal no es ni el francés ni el español. La lengua que hablo mejor es el inglés, y como ya habéis dicho, no tenemos género en inglés. El árabe es mi lengua maternal y el otro idioma que hablo perfectamente, y aunque sí tenemos género, las palabras son tan distintas que lo son en los idiomas latinos que no hay una influencia allí. Además es bastante fácil saber el género en árabe, pero bueno...

    Me interesa oír de los problemas que tenéis vosotros los que habláis un idioma latino y aprendéis otro. Vamos, no es que me guste que tengáis problemas, pero es interesante! :)
     

    araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    [
    Le sel, le sucre *
    La chaussure ( el zapato), la robe (el vestido), etc.

    *CORRIJO:El azúcar tiene los dos géneros.
    O sea, azúcar moreno también es correcto.
    Como no pude entrar a la página de la RAE busqué en Google y encontré este artículo:

    Nombres ambiguos: Son los que se pueden usar indistintamente en masculino o en femenino.
    el mar / la mar el calor / la calor el puente / la puente
    el dote / la dote este azúcar / esta azúcar

    No son ambiguos algunos nombres que aunque tienen una sola forma, significan cosas distintas en masculino y en femenino.
    el cólera la cólera
    el cometa la cometa
    el doblez la doblez
    el frente la frente
    el orden la orden
    el guardia la guardia
     

    mariaeugenia

    Member
    España / español
    elroy said:
    Jaja...es muy interesante eso ... a mí no me pasa porque mi lengua materna no es ni el francés ni el español. La lengua que hablo mejor es el inglés, y como ya habéis dicho, no tenemos género en inglés. El árabe es mi lengua materna y el otro idioma que hablo perfectamente, y aunque sí tenemos género, las palabras son tan distintas de que lo son/de (o a) como son (-->es preferible esta segunda forma, yo creo) en los idiomas latinos que no hay una influencia allí. Además es bastante fácil saber el género en árabe, pero bueno...

    Me interesa oír de los problemas que tenéis vosotros los que habláis un idioma latino y aprendéis otro. Vamos, no es que me guste que tengáis problemas, pero es interesante! :)

    Nunca te acostarás, etc...;)
     

    timpeac

    Senior Member
    English (England)
    Puedo entender como es dificil para los espanoles/frances (etc) con esas palabras del mismo sentido pero diferente genero. Pero en fin de cuenta el numero de tales palabras es pequeno, y deberiais pensar en lo afortunado que sois en que la mayoria de palabras que se parecen tienen el mismo genero ( y por eso no os equivocais)!

    Para mi, aunque hablo mejor frances que espanol, encuentro que estoy mas seguro con los generos en espanol - me imagino que es porque el cabo de la palabra - a menudo - indica el genero. Por ejemplo en dos ocasiones que no recorde el genero en un examen de frances se trato de las palabras "domicile" y "article". Pero cuando me dije pues como se dice en espanol, "el domicilio" y "el articulo" me vinieron sin pena y por eso supuse el mismo en frances (que es verdad).

    Encuentro muy interesante que, por ejemplo, una francesa se equivoca de genero solo a causa de la significacion de una palabra aunque la forma no se parece (chaussure/zapato). Como estanjero a los dos idiomas no habria dicho (inconscientement) "traigamelas" solo a causa de la palabra chaussure (que conozco mejor ya que hablo mejor frances). Por otro lado si que he dicho la mar etc.

    Me imagino que eso es un asunto que podria ocuparles a los linguisticos para mucho tiempo!:)
     

    valerie

    Senior Member
    France, French & Spanish
    No sabía que puente, dote, y azucar podian ser femininos y masculinos!

    He pasado encima de una puente?

    No hay ninguna diferencia de sentido? o de uso segun las regiones / paises?
     

    mariaeugenia

    Member
    España / español
    timpeac said:
    Puedo entender como es dificil para los espanoles/frances (etc) con esas palabras del mismo sentido pero diferente género. Pero a fin de cuentas el número de tales palabras es pequeno, y deberíais pensar en lo afortunados que sois en que la mayoría de las palabras que se parecen tienen el mismo género ( y por eso no os equivocáis)!

    Para mí, aunque hablo mejor francés que espanol, encuentro que estoy más seguro con los géneros en espanol - me imagino que es porque (el cabo) el final de la palabra - a menudo - indica el género. Por ejemplo en dos ocasiones que no recordé el género en un examen de francés se trató de las palabras "domicile" y "article". Pero cuando me dije pues cómo se dice en espanol, "el domicilio" y "el articulo" me vinieron sin pena y por eso supuse el mismo en francés (que es verdad).

    Encuentro muy interesante que, por ejemplo, una francesa se equivoca de género solo a causa (de la significacion) del significado de una palabra aunque la forma no se parece (chaussure/zapato). Como extanjero a los dos idiomas no habría dicho (inconscientement) "traigamelas" sólo a causa de la palabra chaussure (que conozco mejor ya que hablo mejor francés). Por otro lado si que he dicho la mar etc.

    Me imagino que eso es un asunto que podria ocuparles a los linguisticos para mucho tiempo!:)
    No te preocupes Timpeac, lo de "la mar" está bien dicho. La palabra "mar", como dijo más arriba Araceli, es una de esas palabras que admite los dos géneros, y puedes decir el mar y la mar. Aunque suele usarse más el mar y la mar lo utiliza más, creo yo, sobre todo gente marinera, pescadores o que vive en la costa, etc., las dos formas son correctas. :thumbsup:

    Por cierto, te he corregido, me doy cuenta de que son sobre todo tildes. ¿A lo mejor es que no dispones de ellas en tu teclado, lo mismo que la "ñ"? Si es así, discúlpame. :)
     

    mariaeugenia

    Member
    España / español
    valerie said:
    No sabía que puente, dote, y azucar podian ser femininos y masculinos!

    He pasado encima de una puente?

    No hay ninguna diferencia de sentido? o de uso segun las regiones / paises?
    Si te soy sincera, Valérie, yo tampoco lo sabía.
    Es la primera vez en mi vida que oigo lo de la puente :confused:
    En cuanto a la dote, no se usa mucho hoy día, pero tampoco lo sabía.
    Y con lo de azúcar... me suena menos raro. Yo siempre pensé que es masculino, porque la azúcar sonaría mal, como la agua (como pasa en francés también con palabras de género femenino que empiezan por "a", como mon amie, por ejemplo, aunque luego amie, no deja de ser femenino y dice une amie, pero que se pone mon, porque ma amie sonaría mal). Y así, pasa a ser masculino. Pero es cierto que se dice el azucar morena (aunque, si soy sincera, yo no lo he oído mucho, sino más bien azúcar moreno)

    De todas formas, sí que es verdad que el español ha llegado a ser un idioma muy rico y con muchas variaciones gracias a que se habla en tantos países de América, y quizá haya diferencias entre unos y otros.

    Por ejemplo, me llama la atención que en Argentina (Araceli, corrígeme si me equivoco ok? ;)) el diminutivo de "mano" se suele decir "manito", en lugar de "manita", por ejemplo "dame la manito", aunque no deja de ser femenino. Me parece curioso.
    Y ya digo, el hecho de que el español se hable en áreas tan extensas y tan distantes hace que las variaciones sean.... uff... impresionantes (y no hablemos ya de palabras que a un español poco avisado que llega a Sudamérica le pueden hacer sacar los colores - concha, coger...- jejeje:D)
     

    timpeac

    Senior Member
    English (England)
    mariaeugenia said:
    No te preocupes Timpeac, lo de "la mar" está bien dicho. La palabra "mar", como dijo más arriba Araceli, es una de esas palabras que admite los dos géneros, y puedes decir el mar y la mar. Aunque suele usarse más el mar y la mar lo utiliza más, creo yo, sobre todo gente marinera, pescadores o que vive en la costa, etc., las dos formas son correctas. :thumbsup:
    Jaja - pues acerté más por suerte que por otra cosa...

    mariaeugenia said:
    Por cierto, te he corregido, me doy cuenta de que son sobre todo tildes. ¿A lo mejor es que no dispones de ellas en tu teclado, lo mismo que la "ñ"? Si es así, discúlpame. :)
    Sí, es verdad - no sabía cómo hacer tildes. Gracias al otro foro de español ahora sí, como se ve. Pero ahora no tengo excusa si olvido una...;) :)
     

    valerie

    Senior Member
    France, French & Spanish
    timpeac said:
    Encuentro muy interesante que, por ejemplo, una francesa se equivoca de genero solo a causa de la significacion de una palabra aunque la forma no se parece (chaussure/zapato). Como estanjero a los dos idiomas no habria dicho (inconscientement) "traigamelas" solo a causa de la palabra chaussure (que conozco mejor ya que hablo mejor frances). Por otro lado si que he dicho la mar etc.

    Me imagino que eso es un asunto que podria ocuparles a los linguisticos para mucho tiempo!:)

    Tienes razon timpeac, eso es lo que encuentro extraño, que tengo el género asociado no con la palabra sino con la cosa. Me pasa lo mismo, aunque menos, con coche / voiture (La tengo que llevar a la revisión). Pero solo en casos concretos, que raro :confused:
     

    timpeac

    Senior Member
    English (England)
    valerie said:
    Tienes razon timpeac, eso es lo que encuentro extraño, que tengo el género asociado no con la palabra sino con la cosa. Me pasa lo mismo, aunque menos, con coche / voiture (La tengo que llevar a la revisión). Pero solo en casos concretos, que raro :confused:
    Sí, es muy interesante por lo que revela de la manera en que recordamos el vocabulario.

    Lo que yo no entiendo es por qué con una palabra como "domicile" en francés tengo que reflexionar sobre el buen género mientras en español no sólo me viene sin pena "el" domicilio sino me parecería también de una tontería increíble decir "la domicilia" o bien "la artícula"...:confused: ¡Pues menos mal que tengo al español para ayudarme con los géneros franceses!;) :)
     

    mariaeugenia

    Member
    España / español
    timpeac said:
    Sí, es muy interesante por lo que revela de la manera en que recordamos el vocabulario.

    Lo que yo no entiendo es por qué con una palabra como "domicile" en francés tengo que reflexionar sobre el buen género mientras en español no sólo me viene sin pena "el" domicilio sino me parecería también de una tontería increíble decir "la domicilia" o bien "la artícula"...:confused: ¡Pues menos mal que tengo al español para ayudarme con los géneros franceses!;) :)
    Hey! qué bueno!!! Quizá te pasa por eso que decías otro día: que en español el género masculino suele estar asociado sobre todo con una "o" al final y el femenino con una "a" final (quizá por eso la confusión con la/el mar?) Así que muchas veces la palabra misma te da la pista sobre su género, mientras que en francés esto no pasa.:)

    Y sabes Valérie? creo que a mí también me pasa eso que dices de tener asociado el género, no a la palabra sino a "la cosa misma", al concepto que se nombra. Pero también sólo en algunos casos, y dependiendo de la forma de la palabra en el otro idioma.
    Por ejemplo "mot" en francés, es tan diferente del español "palabra", y además me "suena" tan a masculino ("o"), que no me cuesta trabajo decir un mot, ce mot...:p
    Con otras palabras también me pasa, que no me cuesta trabajo, quizá porque cuando me las enseñaron, enseguida me decían "un..." o "une...", para aclarar cuál era el género, y yo las aprendí así, con el artículo "adosado", así que cuando dudo, me repito a mí misma "un lit, une lit", y la que mejor me suene!!! Esto, claro está, tiene sus riesgos... Pero mira, el que no se equivoca no aprende no? pues eso :D
     

    timpeac

    Senior Member
    English (England)
    mariaeugenia said:
    Hey! qué bueno!!! Quizá te pasa por eso que decías otro día: que en español el género masculino suele estar asociado sobre todo con una "o" al final y el femenino con una "a" final (quizá por eso la confusión con la/el mar?) Así que muchas veces la palabra misma te da la pista sobre su género, mientras que en francés esto no pasa.:)
    Sí, pero no obstante se tiene que recordar si la palabra tiene una o o una a final, y no niego que es mucho más fácil hacer eso en español que solamente recordar el género en francés, pero ¿por qué? ¿Por qué tengo dudas entre "le" y "la" "domicile" en francés mientras "la domicilia" me suena inmediatamente ridículo en español? Es eso que no puedo entender.:confused:
     

    mariaeugenia

    Member
    España / español
    Claro, claro, tienes razón... no sé por qué podrá ser...:confused:

    Quizá puede tener relación con la manera en que se aprendió (la fuerza de la "asociación" -entre forma de la palabra y significado- que se creó en ese momento, la "carga emocional"...), y también el número de veces que se haya utilizado antes (a mayor número de repeticiones, mayor "sobreaprendizaje", más fuerza de esa "asociación" y más facilidad para recordar la forma correcta).:rolleyes:

    De todas formas el lenguaje es una conducta tan compleja, y está ligada a tantos aspectos de uno mismo, que su aprendizaje y uso tendrán que ser igualmente complejísimos y estarán asimismo asociados a mil aspectos del resto de nuestra conducta, y en fin, de nosotros mismos, no?:D
     

    timpeac

    Senior Member
    English (England)
    mariaeugenia said:
    Claro, claro, tienes razón... no sé por qué podrá ser...:confused:

    Quizá puede tener relación con la manera en que se aprendió (la fuerza de la "asociación" -entre forma de la palabra y significado- que se creó en ese momento, la "carga emocional"...), y también el número de veces que se haya utilizado antes (a mayor número de repeticiones, mayor "sobreaprendizaje", más fuerza de esa "asociación" y más facilidad para recordar la forma correcta).:rolleyes:

    De todas formas el lenguaje es una conducta tan compleja, y está ligada a tantos aspectos de uno mismo, que su aprendizaje y uso tendrán que ser igualmente complejísimos y estarán asimismo asociados a mil aspectos del resto de nuestra conducta, y en fin, de nosotros mismos, no?:D
    Pues a juzgar por mi lenguage ¿cuál es mi signo del Zodiaco?;)

    Si tienes razón :)
     
    Status
    Not open for further replies.
    < Previous | Next >
    Top