la verdad revelada por montera

< Previous | Next >

mary b

Senior Member
griego
Hola:

"Y si Vidal lo dice, para mí es como si Moisés bajasa del monte con pedrusco en la mano y la verdad relevada por montera." ¿Qué quiere decir "por montera"?

Muchísimas gracias por su ayuda
 
  • clares3

    Senior Member
    español España
    Hola
    Como expresión ya acuñada, ponerse algo por montera es no arredrarse ante ese algo, hacerle frente con jovialidad, casi de forma temeraria. Por ejemplo: se quedó en el paro pero se puso el mundo por montera, cobró dos meses de paro y se fue de viaje.
    En la frase, es de imaginar a Moisés, bajando del Sinaí con pedrusco (las tablas de la ley) y la verdad revelada (lo que le había dicho el mismísimo dios en lo alto del monte) como si fuera una montera, que es la prenda de cabeza propia de los toreros.
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenos días:

    Sí pienso como clares3 que hay que ver aquí la alusión a la montera de los toreros.
    Es equivalente a:
    - revestido de la verdad revelada.

    Hasta luego
     

    clares3

    Senior Member
    español España
    Sí pienso como clares3 que hay que ver aquí la alusión a la montera de los toreros.
    Es equivalente a:
    - revestido de la verdad revelada.
    Hola
    Hoy, por lo visto, estoy discrepante. Aclaro, C&M, que la expresión es coloquial y jocosa. Lo de revestido de la verdad revelada supone todo lo contrario pues le da un tono formal: Moisés baja revestido del hálito divino cuando,en realidad, lo que quiere decir es que no se toma en serio la verdad revelada. Y menos si a las tablas de la ley las califica de pedrusco:D.
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Solo daba un equivalente semántico, no pretendía ponerlo en el mismo plano estilístico, lo siento.
    Pero no creo que Moisés no se tomara en serio "la verdad revelada"... si así fuera, es algo escalofriante ¿no? ¡Todos los fundamentos del judaísmo y del cristianismo por un farol! :D

    De toda manera (y lo siento por sus fans) este es un autor que se regodea distorsionando el idioma no siempre con los efectos deseados, empleando expresiones que solo él entiende.
     

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    "Revestido" sería similar a "escudado", "protegido" o incluso "usándo la verdad revelada como ariete". Lo de "por montera" es más tipo: "pues me lo cuelgo a la cabeza y allá que voy como si nada", la montera, creo, es un gorro vistoso pero bastante inútil.
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Hola, Mary b.
    De "por montera" opino que se puede interpretar ahí como un sombrero que te pones con fines lúdicos, por pura guasa.

    Pero no creo que Moisés no se tomara en serio "la verdad revelada"... si así fuera, es algo escalofriante ¿no? ¡Todos los fundamentos del judaísmo y del cristianismo por un farol! :D
    Hola, Martine.
    Entiendo que precisamente eso es lo que transmite la frase. Lo que dice Vidal se compara a como si Moisés estuviera de cachondeo y esto no resulta serio: no son creíbles las palabras de Vidal.
     
    Last edited:

    Lord Darktower

    Senior Member
    Español
    Muy buenas a todos:

    A estas alturas del hilo supongo que doña mary b se habrá enterado ya que la montera es el sombrero que usan los toreros en algunos momentos de la corrida, tal como se ve aquí. Pero seguramente doña mary b no sabrá que estos caballeros son algo peculiares en su carácter, en su personalidad. Supongo que habrá que ser así para tener el valor de ponerse delante de un toro. Se podría resumir en una palabra muy castiza: son más chulos que un ocho. Y ahora habría que explicarle también qué una persona chula. Y para ello, ayudaría mucho que viera una corrida de toros y observara la forma de andar o los ademanes de cualquier torero para comprenderlo. Por ejemplo, el desplante que llegado el momento le hace al toro es el vivo ejemplo de lo que hablo: Esto, esto o esto.

    Es por ese motivo que la expresión “ponerse algo por montera” significa que el que lo hace se toma el asunto con gallardía, sobrado de recursos para afrontarlo y en cualquier caso, importándole muy poco lo que pudieran pensar los demás sobre su actuación.

    Un saludo.
     

    Bashti

    Senior Member
    Español castellano.
    Coincido plenamente con Milord. Una de las numerosísimas expresiones taurinas que enriquecen nuestro idioma. Por cierto, qué buenos ejemplos de lo que es un desplante. Ay... Es que me chifla la fiesta.
     

    sarpantra

    Member
    Italian
    Hola a todos. Estoy muy despistado por estos comentarios. Como estranjero mí interpretación puede ser inadecuada, pero iba leyendo el uso del la montera en origén y por lo visto los toreros la tiraban al suelo para saber como andara la faena. Si la montera se caía hacia arriba era señal de buena suerte, hacia abajo de mala suerte. Tenendo yo el contexto del parrafo del libro diría que paragona ironicamente la revelación por Dios y por la montera. O sea, él conocería la verdad de la humanidad por un simple gesto adivinatorio como lanzar la montera al suelo.
    ¿Qué os parece?
     

    green_muse

    Senior Member
    Russian
    Hola. No entiendo de sus comentarios si le cree a Vidal. Y aun no me queda clara la expresión. ¿Se refiere al sombrero de torrero o significa afrontar algo con gallardía?
     

    Seelewig

    Senior Member
    Spanish & Catalan
    Yo también estoy de acuerdo con la interpretación de Milord (post #8), para esa frase.
     

    Miguel On Ojj

    Senior Member
    Castellano
    Yo también estoy de acuerdo con la interpretación de Milord (post #8), para esa frase.
    Leyendo lo que viene antes y después en el libro, está claro que sí, que lo dice en plan mofa o burla. Se está cachondeando del tal Vidal. Por cierto, no sé si se dijo anteriormente, es un fragmento del libro El juego del Ángel, de Ruiz Zafón :(

    1600106778872.png


    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top