kowior - dywan

< Previous | Next >

Ruukr

Senior Member
Odessa, Russian - Ukrainian
Była kiedyś historia z jednym polskim marynarzem w ZSRR. Przychodzi do Odessy do jednego Żyda i mówi:
- Przynieś mi czarny kawior (ale mówi słowo kawior po rosyjsku-kover, co oznacza dywan), kiedy następnym razem przyjdę.
Ten mu mówi:
- Po co ci czarny kover (dywan)?
- Będę robić interesy. - odpowiadać.
Dostał czarny dywan z Uzbekistanu. (a marynarz potrzebował kawioru). Przychodzi marynarz, mówi:
- Gdzie jest kawior?
- To twój czarny dywan....

Mam pytanie: dlaczego mamy tak wiele słów pomieszanych? Może dlatego, że masz wiele obcych słów? Kto ma jakieś pomysły?
 
  • marco_2

    Senior Member
    Polish
    Była kiedyś historia z jednym polskim marynarzem w ZSRR. Przychodzi do Odessy do jednego Żyda i mówi:
    - Przynieś mi czarny kawior (ale mówi słowo kawior po rosyjsku-kover, co oznacza dywan), kiedy następnym razem przyjdę.
    Ten mu mówi:
    - Po co ci czarny kover (dywan)?
    - Będę robić interesy. - odpowiadać.
    Dostał czarny dywan z Uzbekistanu. (a marynarz potrzebował kawioru). Przychodzi marynarz, mówi:
    - Gdzie jest kawior?
    - To twój czarny dywan....

    Mam pytanie: dlaczego mamy tak wiele słów pomieszanych? Może dlatego, że masz wiele obcych słów? Kto ma jakieś pomys
    Była kiedyś historia z jednym polskim marynarzem w ZSRR. Przychodzi do Odessy do jednego Żyda i mówi:
    - Przynieś mi czarny kawior (ale mówi słowo kawior po rosyjsku-kover, co oznacza dywan), kiedy następnym razem przyjdę.
    Ten mu mówi:
    - Po co ci czarny kover (dywan)?
    - Będę robić interesy. - odpowiadać.
    Dostał czarny dywan z Uzbekistanu. (a marynarz potrzebował kawioru). Przychodzi marynarz, mówi:
    - Gdzie jest kawior?
    - To twój czarny dywan....

    Mam pytanie: dlaczego mamy tak wiele słów pomieszanych? Może dlatego, że masz wiele obcych słów? Kto ma jakieś pomysły?
    To moja sąsiadka chciała kupić w Rosji kawior w puszce, więc zapytała o ковёр в пушке. A dlaczego tyle słów w różnych językach brzmi tak samo lub podobnie, a znaczy coś innego, to temat-rzeka i wyjaśnień mnóstwo. Gdyby tak nie było, nie mielibyśmy tu rubryki False Friends.
     

    jasio

    Senior Member
    Przyczyn może być bardzo dużo. Począwszy od przypadkowej zbieżności, przez zapożyczenia z różnych języków po różne zakresy znaczeniowe i rozmaite niuanse. Na przykład istnieje w języku polskim słowo ikra, ale odnosi się do jajeczek ryby w sensie biologicznym, ale już nie kulinarnym. Poza tym słowa zmieniają znaczenie w czasie i w różnych językach ten proces może zachodzić w różnych kierunkach. Ba... Zdarza się, że słowo jest zapożyczane, zmienia znaczenie lub zakres, po czym jest zapożyczane spowrotem już z nowym znaczeniem i nieco inna wymową. Zdarza się, że to samo jest z zapożyczane parokrotnie w różnych okresach, w nieco innym kontekście fonetycznym i z nieco innym znaczeniem. Tak, że nie ma jednej, dobrej odpowiedzi która by objęła wszystkie przypadki.
     
    < Previous | Next >
    Top