Japuta o zapatero

< Previous | Next >
Salut !

He visto que japuta o zapatero es grande castagnole. En castellano de aquí vamos a la pescadería y en ningún sitio pone en castellano japuta ni nadie lo dice pues suena mal, por su acercamiento a hijaputa malsonante, pero se suele usar como con sorna y a ver qué contesta quien ha oído japuta.
Bueno, en la pescadería la gente de habla francesa ¿cómo pide ?
Ejemplo:
-Dos zapateros, solo los lomos, sin piel.
Esta manera de pedir es lo normal: cuántas japutas es lo de menos, supongo que un, deux (más no creo pues es pescao mucho caro), solo los lomos, sin piel.

Merci beaucoup !

N.
 
  • Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Salut,

    Je crois qu'on parle davantage de brème plutôt que de grande castagnole (à ce que j'ai pu voir quand on en trouve chez les poissonniers).
    Juste les filets, sans la peau. lomo de bacalao
    On demande au poissonnier de lever les filets / de retirer la peau.
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Por estos pagos, pedimos palometa que es lo mismo. :p

    Tengo un lejanísimo recuerdo de hace casi medio siglo cuando todavía vivía en Francia de otro nombre en francés pero no sé si estoy en lo cierto o mi memoria me está jugando una mala pasada: hirondelle.
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Ojo: le cabillaud es el bacalao (Gadus morhua - usé el hilo para ilustrar como filet puede servir para traducir lomo). No recuerdo haber visto dos de brème, lo que se explica porque el pescado es largo pero no muy ancho.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Et attention aussi... dos et filet ce n'est pas la même chose...
    Le dos est épais et sans arête tandis que le filet est plat et peut avoir des arêtes. Du moins pour le cabillaud ; et le prix n'est pas le même.
     
    < Previous | Next >
    Top