Dala normally translates as "to carry/bring something" and it's idiomatic meaning is "to endure the weight of something as a consequence of carrying an object, whether it be tangible or psychological".
Example:
Madala ba nimo akong bag ugma?
Will you be able to bring my bag tomorrow?
Dili nako madala ang kasakit sa akong kasing-kasing.
I cannot endure the pain of my heart = I cannot endure my heartache
"Madala-dala" is the attenuated version of "madala" (check out the reduplication feature of the Visayan dialect). So it now means "to get by".
Contextually, the phrase translates as: "It's ok babe...you will get by (on your current level English, as you will still be understood even though you may commit a lot of grammatical mistakes)"