Irsele algo a alguien

< Previous | Next >

Carloo17

Member
Spanish - Ecuador
!Hola a todos!
¿Alguien me podría ayudar a traducir esta expresión al italiano en los siguientes casos?
**Se me fue la conexión
Yo he oído: mi è saltata la connessione, pero no se si también sería posible mi è andata.
**Se me fue el Internet
Mi si è staccato?/mi è saltato? Internet
**Disculpa, se me había ido la señal, estaba pasando por un tunel.
Scusa, mi era andato? il segnale, stavo attraversando una galleria

¡Muchísimas gracias de antemano!
 
  • Androide74

    Member
    Italian
    (mi) è saltata la connessione (internet).
    (mi) è saltato internet
    Si è scollegato internet
    Scusa, ho perso il segnale mentre attraversavo la galleria.
    Scusa ho perso il segnale in galleria.

    In caso di guasto usa "saltato" perché "scollegato" fa pensare a un problema momentaneo
    Es:
    si è scollegato ma mi sono ricollegato subito.

    È saltata la connessione e quindi non ho potuto partecipare alla riunione
     
    Last edited:

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    De acuerdo con los comentarios de arriba. Saltare e andare via me parecen las más usuales con referencia a Internet/conexión y luz/corriente eléctrica (pero con señal solo usaría andare via).
     

    pepitoHorizonte

    Senior Member
    castellano LA
    !Hola a todos!
    ¿Alguien me podría ayudar a traducir esta expresión al italiano en los siguientes casos?

    **Se me fue la conexión
    Sono rimasto senza conessione.

    **Se me fue el Internet
    Sono rimasto senza internet.

    Mi si è staccato?/mi è saltato? Internet
    Sono rimasto senza internet.

    **Disculpa, se me había ido la señal, estaba pasando por un tunel.
    Scusa, sono rimasto senza il segnale, mentre attraversavo una galleria

    ¡Muchísimas gracias de antemano! :)
    :confused:
     

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Sin llegar a decir que sean incorrectas, me suenan a traducciones literales del español "me he quedado sin...". En italiano, "rimanere senza" lo asociaría más bien a algo que se agota o que se acaba (p. ej. Siamo rimasti senza provviste / senza soldi), no a algo que se va temporalmente como la señal, la conexión o la luz.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top