in the form of cash, check, wire, or ACH transfer

< Previous | Next >

santiagoqu

Senior Member
Spanish
En un contrato con respecto al dinero que se le pagará a una de las partes por adelantado, dice "The Advance Fee, (...) will come in the [party’s] checking account in the form of cash, check, wire, or ACH transfer."

Mi pregunta es si es correcto decir que es un contrato de pago "en efectivo" (por el "cash advance") cuando el pago se puede hacer por transferencia electrónica o por cheque. En ese caso no es correcto decir efectivo, ¿cierto? Pensaba poner "Contrato de Pago por Adelantado del Comerciante" y ya.
 
  • Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    Hola, el enfasis esta en el método de pago a la cuenta corriente del interesado. Un pago por cheque no se considera en efectivo pues no es inmediato. Solamente la palabra “cash” se debe traducir como efectivo. Sugiero traduzcas los otros términos como giro bancario ordinario o giro bancario ACH. “Advance Fee” es prima pagada por adelantado no es un “cash advance”
    espero te sea útil.
    Saludos desde Miami.
     
    < Previous | Next >
    Top