In Spain the lockdown was strict, unlike the UK's

< Previous | Next >

CVRreborn

Senior Member
English - England
Hi.

I am translating the following sentence:

"In Spain the lockdown was strict, unlike the UK's".

"En España el confinamiento fue estricto, a diferencia de el/lo de RU"

In these kind of circumstances, where you want to say "That of... (the UK)", do you use lo or el?

Many thanks.
 
  • Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    You could also say " ...a diferencia de lo del Reino Unido" , but I'm afraid I'm not much of an expert in Grammar.I"d say my first two options are by far the most common
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    El artículo que pongas después de "a diferencia de" dependerá del género y número del sustantivo que vaya después. No termino de entender por qué iría el artículo neutro que casi sólo existe para sustantivar adjetivos.
     

    User With No Name

    Senior Member
    English (U.S.)
    El artículo que pongas después de "a diferencia de" dependerá del género y número del sustantivo que vaya después. No termino de entender por qué iría el artículo neutro que casi sólo existe para sustantivar adjetivos.
    A mí me dan ganas de poner "En España, el confinamiento fue estricto, a diferencia del del Reino Unido". ("a diferencia del confinamiento del Reino Unido"). Pero eso de "del del" no puede ser correcto.... ¿O sí?
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Pero en realidad serí la traducción: En España el confinamiento fue estricto a diferencia de en el Reino Unido.

    Otra cosa sería si la frase fuese:
    El confinamiento de España fue estricto a diferencia del del Reino Unido.
     
    < Previous | Next >
    Top