In questione

< Previous | Next >

kiiara

Member
ITALIAN
Hola chicos:

voy con mi duda tonta, que igualmente necesito resolver...

"L'analisi in questione ha utilizzato i piú completi database europei"
trad "El análisis en cuestión ha utilizado las más completas bases de datos europeas"


tiene el mismo sentido en español?

muchas gracias,
Chiara
 
  • Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    En primer lugar me disculpo por reflotar este hilo. Querría saber si "essere in questione" podría traducirse como "de lo que se trata es" (o algo similar).

    Por ejemplo en la frase:
    «Un paradiso dei sensi, certo, ma anche e innanzitutto della mente, se in quelle immagini è in questione qualcosa che altrimenti non sarebbe dato di comprendere».

    Traducción: «Un paraíso de los sentidos, sin duda, pero también y ante todo de la mente, si de lo que se trata en esas imágenes es algo que de otro modo no sería dado comprender».

    Gracias
     
    < Previous | Next >
    Top