I want whisky, not/no wine

< Previous | Next >

Roberto Sabino

New Member
Español
Hola Señores, buenos días. Actualmente estoy estudiando inglés desde mi casa por medio de la web y por lo general se me presentan dudas. Si alguien puede ayudarme se lo agradecería. Tema: Uso del NO y NOT. En un vídeo vi la siguiente oración: I want whisky, not wine. Sin embargo estoy confundido por cuanto se refiere a un sustantivo (vino) : I want whisky, no wine. Prengunto, ¿el no se refiere a no querer vino o a nada de vino?. ¿Cual no debo usar y explicación, por favor?

Gracias
 
  • Lorfencia

    New Member
    Spanish
    Buenas tardes, Roberto.

    El "no" en inglés es muy utilizado cuando hablamos de cantidad, o más específicamente de cantidad 0, y puede equivaler a cosas como ningún, nada de, etc.

    There is no wine left: No queda nada de vino, no queda más vino.
    No wine in this region compares to the ones at home: Ningún vino en esta región se compara con los de casa, no hay ninguno que se compare.
    No changes were detected: No se detectó ningún cambio (me fui del vino, pero como para reafirmar la idea.)

    "Not" en cambio, indica negación: algo es así, y no de otra manera. Como te explicaron arriba:

    I want whisky, not wine es el equivalente a decir: I want whisky, I do not want wine.
    It's you, not me, who has to do the dishes today: Sos vos, no yo, quien tiene que lavar los platos hoy.

    Ojalá esto aclare un poco la cosa.
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    El "no" en inglés es muy utilizado cuando hablamos de cantidad, o más específicamente de cantidad 0.

    "Not" en cambio, indica negación.
    Completamente de acuerdo.


    - Not = No (= En vez de)
    - No = Nada de (= Sin (nada de))

    'El 'not' sirve para negar. Por el contrario, 'No' es más enfático, y expresa la negativa, pero de forma más rotunda, subrayándola:

    'I want whisky, not wine.'
    - Quiero whisky, no vino (= en vez de vino)

    En este caso, es de suponer que le ofrecen o le traen vino, cuando había pedido whisky, y entonces dice 'not' para indicar 'en vez de'.


    'I want whisky, no wine.'
    - Quiero whisky. Vino, no. (= Sin (nada de) vino).
    (= No queremos / vamos a tomar (nada de) vino).

    Aquí está probablemente pidiendo las bebidas, y especifica que quiere whisky, y nada de vino. Que no quieren vino (en absoluto).

    Ahí ves, en ese 'en absoluto' o en el 'para nada', la enfatización del 'no' inglés a la que me refería antes. Lo que ocurre que normalmente esa enfatización no se explicita. Se omite, y queda implícita. Pero está clara, yo creo...

    Esto normalmente se dice con una frase aparte;

    'No queremos vino / No vamos a tomar vino.'
     
    Last edited:

    Jektor

    Senior Member
    English (UK)
    Compare these examples:
    "a coffee, please - (with) no sugar, no milk...
    "a coffee, please - not sweet, not milky,..
    "a coffee, please - not tea...
    .
     
    Last edited:

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    Compare these examples:
    "a coffee, please - (with) no sugar, no milk...
    "a coffee, please - not tea...
    Estoy de acuerdo. Estos ejemplos me parecen bastante clarificadores.


    - (With) no + N = Without (any) + N
    (= (And) no + N)


    '(With) No wine' (= Without (any) wine)
    (= (And) no wine)


    En el ejemplo del OP, esto sería:

    'I want whisky, (with / and) no wine.'
    (Bueno, en ese contexto se usaría más bien, 'and' que 'with', pero se entiende el sentido de la cosa...).

    O sea;

    'I want whisky, without (any) wine.'
     
    < Previous | Next >
    Top