hetere vuren

< Previous | Next >

Jezus9

Member
Dutch
Waarom is er nergens een Nederlands/Engelse vertaling?

Hoe schrijf je in correct Engels:

'Ik heb voor hetere vuren gestaan'

Je hebt wel termen als 'I've been through much tougher' maar ik wil in de zin persé 'voor hetere vuren' erin hebben, wat is dat vertaald in correct Engels?
 
  • bibibiben

    Senior Member
    Dutch - Netherlands
    Er is de uitdrukking "caught between two fires", misschien kun je daar iets mee?
    Dat zou de perfecte vertaling van tussen twee vuren zitten zijn. Wat toch iets anders is dan voor hetere vuren gestaan hebben. Het Engels heeft to have seen worse. Misschien niet beeldend genoeg, maar het voldoet uitstekend.
     

    Joepster

    Member
    English
    In het Nederlands wordt veel figuratiever gesproken dan in het Engels, dus ik denk dat je hier helaas geen identiek gezegde voor kunt vinden.
     

    Suehil

    Medemod
    British English
    Ik kan het niet onderbouwen, maar uit ervaring moet ik toegeven dat ik dezelfde indruk heb.

    Een paar voorbeelden uit de losse pols: 'lange tenen hebben' of 'je hand ervoor in het vuur steken'. Je komt toch uit op 'being oversensitive' en 'swear to it' - toch een ietsje minder beeldend.
     

    Joepster

    Member
    English
    Ik snap dat het een boude uitspraak is maar heb net zoals Suehil dezelfde indruk. Puur gebaseerd op gevoel. Kom ook vaker Nederlandse gezegdes tegen waarvan ik geen gelijkwaardige vertaling kan vinden.

    Voorbeelden:
    -achter de ellebogen
    -er is geen haar op mijn hoofd die er aan denkt
    -in de gaten houden
    -op de hoogte houden
    -ik word er niet warm of koud van
    -onder één hoedje
    -op je tenen getrapt zijn
     

    bibibiben

    Senior Member
    Dutch - Netherlands
    Ik snap dat het een boude uitspraak is maar heb net zoals Suehil dezelfde indruk. Puur gebaseerd op gevoel. Kom ook vaker Nederlandse gezegdes tegen waarvan ik geen gelijkwaardige vertaling kan vinden.

    Voorbeelden:
    -achter de ellebogen
    -er is geen haar op mijn hoofd die er aan denkt
    -in de gaten houden
    -op de hoogte houden
    -ik word er niet warm of koud van
    -onder één hoedje
    -op je tenen getrapt zijn
    Tegenover dit rijtje, waarvoor overigens wel beeldende tegenhangers in het Engels bestaan*, kun je weer Engelse uitdrukkingen zetten waarvoor in het Nederlands niet gemakkelijk een kleurrijke tegenhanger te vinden is:
    – eat crow
    – the bottom line
    – down to earth
    – bedroom eyes
    – have egg on your face
    – keep at bay
    – the middle of nowhere
    – a canary in a coal mine
    – a bad hair day
    – warts and all
    – a slip of the tongue
    – keep your nose clean
    etc.

    In beide talen kun je tal van uitdrukkingen vinden die lastig te vertalen zijn of die in de vertaling aan kracht inboeten. Daar is geen kunst aan. Maar aantonen dat de ene taal zich systematisch kleurrijker uitlaat dan de andere, dat lijkt me eerlijk gezegd een verdraaid lastige opgave. Misschien wel godsonmogelijk.

    *Bijvoorbeeld: underhand, not a bloody chance in hell, keep an eye on, keep someone posted, keep someone abreast, not bat an eyelid, be thick as thieves, be thin-skinned, be joined at the hip.
     

    Suehil

    Medemod
    British English
    ....en we kunnen nog ùren doorgaan. Een indruk is niet meer dan een indruk - net zo onbetwistbaar als smaak. Laten we nu ophouden met lijsten maken. ;)

    Het blijft wel waar wat Bibibiben zegt - dat sommige uitdrukkingen in de vertaling aan kracht inboeten en anderen niet. In beide richtingen.
     

    ztevil

    New Member
    dutch
    We've moved bigger mountains ? (afgeleid van to move mountains)


    We've tackled...... bigger problems.....bigger Issues ..... worse times .. more intense

    We faced tougher.... worse.... more difficult....

    We've been through worse ....

    I've been in worse situations




    Dat zou de perfecte vertaling van tussen twee vuren zitten zijn. Wat toch iets anders is dan voor hetere vuren gestaan hebben. Het Engels heeft to have seen worse. Misschien niet beeldend genoeg, maar het voldoet uitstekend.
     
    < Previous | Next >
    Top