hazelnut purée

< Previous | Next >

Riveritos

Senior Member
Spanish
Hello,
I have two possible translations of toasted hazelnuts purée and need help to know which one is correct, or if there's a better way to call it in Chinese:
1. 切碎烤榛子
2. 碎烤榛子

Thanks in advance.
 
  • kareno999

    Senior Member
    Mandarin
    Hello,
    I have two possible translations of toasted hazelnuts purée and need help to know which one is correct, or if there's a better way to call it in Chinese:
    1. 切碎烤榛子
    2. 碎烤榛子

    Thanks in advance.
    *** purée can be translated as ***泥 I think. How about 烤榛子泥... Most Chinese will probably associate it with 土豆泥 (mashed potato)
     

    Lucia_zwl

    Senior Member
    Chinese (Mandarin)
    What about 烘烤榛子酱? 酱 is similar to 花生酱(peanut butter)
    or 烘烤榛子碎屑? 碎屑 is similar to 面包屑(bread crumbs)

    I've never tasted such thing yet, but it sounds delicious. :p
     

    SuperXW

    Senior Member
    What about 烘烤榛子酱? 酱 is similar to 花生酱(peanut butter)
    or 烘烤榛子碎屑? 碎屑 is similar to 面包屑(bread crumbs)

    I've never tasted such thing yet, but it sounds delicious. :p
    I don't know purée, but 烘烤榛子碎屑 sounds awful...I don't think we have ...碎屑 for foods' names...
    Also 酱 sounds like well-prepared, ready-to-be-eat-with jams. We usually don't 烘烤 any 酱……
    泥 sounds like a decent food though~
     

    MèngDié

    Senior Member
    Pure' si riferisce generalmente a qualcosa di liquefatto (o mescolato con abbastanza liquido), perciò la parola 泥 mi sembra più giusta. 切碎 significa sopratutto sminuzzare, e non c'e' il senso di liquefare o frullare. 泥 letteralmente vuol dire fango, il quale assomiglia a un pure' per quanto riguarda la consistenza e l'aspetto (per un cinese almeno).
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top