Harom malacka: a bátya, az öcs és... a masik?



I'm trying to explain in Hungarian the family situation of thee three little pigs: there is the bátya, there is the öcs and the piglet in the middle in Hungarian is... a "malacka aki megszületett a batya után és az öcs elôtt" (wow!), "a masik", " a harmadik, de nem utolsó"" or can we explain it in another way?
My problem is that in "my" languages there is no specific word for "elder brother" and "younger brother" and all brothers must be already specified from the beginning of the sentence.

  • Zsanna

    Hungarian - Hungary
    I would say : a legidősebb, a középső és a legkisebb malacka.
    Bátyja (= his/her elder brother) is used when you name the person whose elder brother is mentioned, equally öccse (= his/her younger brother) if somebody's younger brother is brought up. Báty and öcs are rarely used alone.


    Hungarian - Hungary
    In theory you can (just like báty and öcs) but in practice I couldn't give you an example without any of the possessive suffixes.
    You can see nővér without this suffix but it mostly used as nurse or nun.
    In the plural - nővérek - it is mostly used in the sense of girls who share the same mother and father but also as nurses and nuns.
    Last edited:
    < Previous | Next >