Handshake signal

< Previous | Next >

Mr. Curly

Member
Colombia - Spanish
Hello, all.
Would you please help me with the translation into Spanish of the expression "hanshake signal" in the following context:
"Moment Printer: this is the position of the master axis when the moment printer handshake signal is sent to the PLC from the PMC."
Thanks a lot. :)
Mr. Curly
 
  • astronauta

    Senior Member
    Spain. Spanish (ES, MX) English (UK, CA, US)
    Handshake signal es un "saludo secreto".

    Lo que me parece muy raro es el contexto por que un saludo (de mano) no puede enviarse, que es un PLC y un PMC?
     

    Masood

    Senior Member
    British English
    Mr. Curly said:
    Hello, all.
    Would you please help me with the translation into Spanish of the expression "handshake signal" in the following context:
    "Moment Printer: this is the position of the master axis when the moment printer handshake signal is sent to the PLC from the PMC."
    Thanks a lot. :)
    Mr. Curly
    Hola:
    Estoy casi seguro que esto es un término técnico. El "handshake" es un protocolo para transmitir una señal (electrónica). No sé la traducción española...¿apretón de manos, quizá?
     

    Masood

    Senior Member
    British English
    astronauta vegetariana said:
    Handshake signal es un "saludo secreto".

    Lo que me parece muy raro es el contexto por que un saludo (de mano) no puede enviarse, que es un PLC y un PMC?
    PLC is probably a Programmable Logic Controller, in this context.
     

    astronauta

    Senior Member
    Spain. Spanish (ES, MX) English (UK, CA, US)
    Wow Masood, I am impressed, I never knew this could be used in computers!!
    How lucky are we to have members from all fields!!!:D
     

    Mr. Curly

    Member
    Colombia - Spanish
    Hi. Massood is right. PLC is a Programmable Logic Controller and a PMC is a Programmable Movement Controller. Thanks to all those who have so timely replied, although I haven't heard any adequate translation into Spanish so far, peharps due to the specificity of the topic. In fact, in has to do with programming.

    Let's keep on cogitating! Thanks for your time and interest.
    Mr. Curly
     

    Blima

    Member
    Spanish Spain
    Hi everyone,
    I'm not too sure about this but a translation could be "señal de toma de contacto" if you are talking communicatios.
    Hope it helps you
    Blima
     

    Calario

    Senior Member
    Spain Spanish
    En España no se suele traducir "handshake" en el contexto de los protocolos de comunicaciones.

    Como mucho, puedes usar la abreviatura "HS", de la misma manera que se usa la abreviatura "ACK" para la señal de "acknowledgment" o "CLK" o "CK" para la señal "clock".
     

    ILT

    Senior Member
    México - Español/Castellano
    Ah, handshake, un término bastante complicado. El handshake es el ruido que se escucha cuando se conecta uno a internet por modem, justo cuando el modem del servidor contesta la llamada. Este glosario lo traduce como apretón de manos. Yo una vez lo traduje como señal de inicio de comunicación, y el cliente me indicó que lo debía traducir como apretón de manos; para mí en lo personal no tiene mucho sentido, pero al parecer en la industria de telecomunicaciones, al menos en México, así se usa.

    Saludos
     

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    En varios glosarios de términos informáticos he visto "handshake" traducido como "apretón de manos".

    Me da la impresión de que es uno de esos términos que se acuñaron originalmente en inglés y, como la primera persona que los tradujo al castellano utilizó una traducción literal, ésta cuajó y ahora todo el mundo la usa, aunque suene extraña, porque todos entienden lo que significa.

    Saludos.
     

    rickhard07

    New Member
    Spanish, Mexico
    Significa "apretón de manos", pero la idea principal es que al iniciar una comunicación en electrónica/comunicaciones, las 2 partes en cuestión deben enviar el tipo de protocolo que se utilizará. Es como si 2 personas se dijeran vamos a hablar en español, y a partir de ese momento toda la comunicación es en este lenguaje. En electrónica/comunicaciones es lo mismo.
     

    Mr. Curly

    Member
    Colombia - Spanish
    Hello all!
    I'm really thankful to those who have so voluntarily taken part in this thread.
    There seems to be a consensus around the translation of "hanshake signal." I agree that "señal de toma de contacto" or "apretón de manos" will perfectly do to understand that it refers to a signal emitted with the purpose of being recognized and start communication. It's exactly what we do with a handshake, we formally greet someone and start communicating.
    If you agree, we may close it here.
    Thanks again for your kind collaboration.
    Hugs from Colombia.
    Mr Curly
     

    chilled_sp

    New Member
    Español
    Yo estoy teniendo el mismo dilema en varias ocasiones, también en textos informáticos. Handshake es cuando se establece un acuerdo entre dos partes o componentes, yo traduzco como acuerdo o acuerdo mútuo, pero es un término un poco complicado y puede no servir para todos los contextos.
     

    TitoHL

    Senior Member
    Español, Chile
    Aunque cuando estudié electrónica me lo enseñaron como handshake, el Portal Lingüístico de Microsoft lo traduce como "apretón de manos".
     

    lmgutie

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Estoy de acuerdo en que la traducción de "handshake" es "apretón de manos", porque es la forma en que dos humanos se saludan... es una analogía.
    Veamos también que la traducción literal de "handshake" sería "agitar mano", porque es el movimiento usado al saludar.
    Sin embargo, creo que lo importante en la comunicación entre dispositivos o entre sistemas, es que dichos equipos se mandan "señales" para "saludarse" y para luego proceder a intercambiar información, dar órdenes, etc.
    Por dicha razón es que para transmitir el significado de "handshke signal" en este contexto, yo recomiendo "señal de saludo".

    Luis
     
    < Previous | Next >
    Top