"grado" en portugués de Brasil

< Previous | Next >

ty7f

New Member
Português (BR)
Estimados,

Mi duda se relaciona a la traducción del término "grado" para llamar una titulación. En Brasil, la traducción literal sería "graduação", sin embargo, este término no puede ser usado para nombrar un título, pues es solo un nivel de estudios (anterior a los estudios de posgrado). En Brasil, los títulos de grado existentes son "Licenciatura", específico para la formación de docentes y "Bacharelado" para la formación profesional.

Esta traducción será utilizada en materiales informativos, sin embargo guiará traducciones futuras de documentaciones oficiales que pueden impactar directamente a los clientes de la institución. Así que si hay alguien con experiencia en traducciones de diplomas y contenidos similares, les agradezco mucho las orientaciones que puedan darme.

[EDIT]

Adjunto una captura del material para agregar contexto:
WhatsApp Image 2020-08-17 at 11.00.35.jpeg
 
Last edited:
  • Cainejo

    Senior Member
    Español-España
    En España el término "grado" sustituyó hace unos pocos años a la "licenciatura", es decir, el título obtenido al aprobar una carrera. Antes las carreras eran de 3, 5 o 6 años (licenciaturas), y ahora, adaptándonos a Europa, son de 4 años (grado), tras los que se puede hacer un "postgrado". Se usa "grado" para nombrar la titulación y también a la carrera.
     

    machadinho

    Senior Member
    Português do Brasil
    Grau mesmo. Procure por expressões como 'colação de grau', 'obtenção de grau de ( bacharel | mestre | doutor ) em psicologia'.
     

    machadinho

    Senior Member
    Português do Brasil
    En Brasil, los títulos de grado existentes son "Licenciatura", específico para la formación de docentes y "Bacharelado" para la formación profesional.
    (Só lembrando que os docentes são profissionais também.)
     
    < Previous | Next >
    Top