FR: tu / X et toi / toi et X

< Previous | Next >

sandman2

Senior Member
English - Canada
J'ai cherché mais n'ai pas encore trouvé la réponse à la question suivante:

Laquelle est correcte?
1) Qu'est-ce que tu et Sara avez fait?
2) Qu'est-ce que Sara et toi avez fait?

Est-ce que ça change s'il y a 3 personnes?

1) Qu'est-ce que tu, Sara et Guy avez fait?
2) Qu'est-ce que Sara, Guy et toi avez fait?

Merci pour l'aide!
 
  • itka

    Senior Member
    français
    Laquelle est correcte?
    1) Qu'est-ce que tu et Sara avez fait?:cross:
    2) Qu'est-ce que Sara et toi avez fait?:tick:

    Est-ce que ça change s'il y a 3 personnes?

    1) Qu'est-ce que tu, Sara et Guy avez fait?:cross:
    2) Qu'est-ce que Sara, Guy et toi avez fait?:tick:

    As Marget said, you must use "toi" here (tu is used only when it's the subject of the verb)
    It's always recommended to put the pronoun "moi" or "toi" at the end (not at the beginning) of an enumeration.
     

    bitossi

    New Member
    English
    I know you can say: 'Toi et Alex, (est-ce que) vous avez visité Paris?'(= Have you and Alex visited Paris?) in a question with 2 subjects, but for 'And you, did you and Alex visit Paris?" can you say 'Et toi, est-ce que tu et Alex avez visité Paris?' OR 'Et toi, est-ce que toi et Alex avez visité Paris?'
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Bonjour.

    "Est-ce que tu et Alex avez visité Paris ?"est grammaticalement incorrect.

    "Et toi, est-ce que toi et Alex avez visité Paris ?" n'est pas naturel, ou alors je ne vois pas dans quelles circonstances je poserais cette question. On dirait Eh, toi ! (apostrophe).
    On demande plutôt :
    - Et Alex et toi, est-ce que vous avez visité Paris ?
    - Et est-ce qu'Alex et toi, vous avez visité Paris ?
    - Et vous, est-ce que vous avez visité paris, Alex et toi ? (and you s'adresse aux deux personnes).

    À qui s'adresse la question "And you, did you and Alex visit Paris?" ?
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Hi bitossi,

    La règle est générale : quand vous voulez coordonner un pronom personnel sujet à un autre sujet (pronom ou pas), vous devez utiliser les formes dites "accentuées" (ou "disjointes") des pronoms. Les substitutions sont les suivantes :
    je ---> moi
    tu ---> toi
    il ---> lui ; elle ---> elle
    nous ---> nous ; vous ---> vous
    ils ---> eux ; elles ---> elles

    NB. Notez, comme l'indique indirectement OLN, que l'ordre n'est en général pas le même qu'en anglais.
     

    tswsots

    Senior Member
    English - USA
    NB. Notez, comme l'indique indirectement OLN, que l'ordre n'est en général pas le même qu'en anglais.
    Do you mean that 2) is better than 1) below?

    1) Toi et Alex, vous avez visité Paris?
    2) Alex et toi, vous avez visité Paris?

    In any case, I would probably say, "Et toi, [prénom], tu as visité Paris avec Alex?" ;)
     
    Last edited:

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Yes. En général, le pronom passe en seconde position : "Alex et toi". De même "toi et moi" est a priori mieux que "moi et toi".
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Pas qu'à priori ! :) C'est particulièrement vrai pour "et moi", question de politesse et d'effacement.
    :arrow: FR: moi et X / X et moi

    Tout cela n'est pas qu'une question d'ordre ou de préséance.
    Je m'interroge sur la formulation "And you, did you and Alex visit Paris?" alors que d'après la traduction, you est au singulier et n'implique donc que l'interlocuteur tutoyé auquel on pose la question. Est-ce habituel, tswots ?
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Oui... pas "qu'a priori"... mais j'ai appris ici à prendre quelques précautions oratoires. Effectivement, "et moi" viendra généralement toujours en dernière position.

    J'avoue ne pas être franchement "choqué" par la formulation : "And you, did you and Alex visit Paris?" . Pourquoi cela vous interpelle-t-il ?
     

    tswsots

    Senior Member
    English - USA
    Je m'interroge sur la formulation "And you, did you and Alex visit Paris?" alors que d'après la traduction, you est au singulier et n'implique donc que l'interlocuteur tutoyé auquel on pose la question. Est-ce habituel, tswots ?
    Moi je dirais probablement, "How about you" au lieu de "And you." Mais pour le reste, selon le contexte, la phrase est tout à fait possible...

    [Moi je ne suis jamais allé à Paris.] Et toi? Alex et toi, [quand vous êtes allés en Europe l'année dernière,] vous avez visité Paris?

    [I've never been to Paris.] How about you? [When you two went to Europe last year,] did you and Alex visit Paris?
     
    Last edited:
    • Thank you!
    Reactions: OLN
    < Previous | Next >
    Top