FR: (Étant) actuellement + emploi

< Previous | Next >

NB2

Member
England & English
Hi,

When starting a sentence with either 'Étant actuellement...' or 'Actuellement...', does anyone know the difference in meaning between them?

Thanks.
 
Last edited:
  • olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Well, there is no real difference in meaning between these two correct possibilities.
     

    NB2

    Member
    England & English
    Thanks, so either "Étant actuellement [emploi], je vous serais reconnaissant si vous pouviez..." or "Actuellement [emploi], je vous serais reconnaissant si vous pouviez..." would be ok?
     
    Last edited:

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Oui. Je pense que vous pouvez dire les deux : il n'y a pas vraiment de nuance de sens. Avec "étant", c'est juste peut-être un peu plus formel et mieux approprié pour une lettre écrite.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Exemple : Etant actuellement assistant, il m'est impossible de remplacer le directeur au pied levé.
    Dans cette phrase, on exprime un rapport de causalité : Je ne pourrai pas... parce que...

    Que tu dises "Étant actuellement [emploi], je vous serais reconnaissant de bien vouloir..." ou "Actuellement [emploi], je vous serais reconnaissant de bien vouloir...", le rapport entre les deux phrases n'est pas clair.

    Quelle est la phrase complète ?
     

    NB2

    Member
    England & English
    Thanks. I think I will go for "Étant actuellement [emploi], je vous serais reconnaissant de bien vouloir m'ajouter à votre réseau de [emploi]".

    I understand that breaking it up into two sentences ("Je suis actuellement... Je vous serais...") works better if you want to make it clear there's no cause and effect, but by starting with "Étant actuellement..." I can avoid too much repetition, i.e. starting too many sentences with 'Je'.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top