Folha de rosto

< Previous | Next >
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Duas questões, se não se importa:

    1 - Porque razão é que essa designação do documento precisa de ser traduzida? Explico-me: se, como imagino, o documento que traduz se destina a esclarecer um destinatário estrangeiro sobre os documentos brasileiros que terá de apresentar à alfândega (ou departamento estadual equivalente), traduzir o nome só lhe complicará a vida, uma vez que o destinatário procurará um documento chamado 'hoja de rostro' (ou outro qualquernome que lhe venha a ser dado na tradução) e, obviamente, não o encontrará porque não existe documento com esse nome entre os que a lei do estado do Amazonas prevê.

    2- Qual o estado hispanófono de destino da tradução? Daria jeito para ver se há um equivalente do documento nesse estado, uma vez que os procedimentos burocráticos variam muito de país para país (a menos que haja uma convenção internacional que os uniformize, como pode ser o caso se pertencerem a uma área económica de que o Brasil também faça parte, mas para isso é igualmente preciso saber de que país se trata).
     

    Alexa K

    Member
    Spanish
    Carfer, querido. Muchas gracias por tu ayuda. Estoy haciendo una traducción para una empresa que exporta a varios países de habla hispana. Como tenía que hacerlo con cierta urgencia, opté por hacer una traducción explicativa porque, como tú dices, no es algo que necesite traducción. Traduje "folha de rosto" como "documento de ingreso de mercancías". Ha quedado decente. Un millón de gracias otra vez.
     
    < Previous | Next >
    Top