Exsultate, jubilate


Estonia, Estonian
I found 2 translations for Mozart's motet "Exsultate, jubilate". Which one is closer to the original in Latin?

Tu virginum corona,

tu nobis pacem dona,

tu consolare affectus,

unde suspirat cor.

You, o crown of virgins,
grant us peace,
console our feelings,
from which our hearts sigh.


You crown of virgins,
you give us peace,
you console our feelings,
whence our heart sighs.
  • Amityville

    Senior Member
    English UK
    I agree the first one is better but, Anne345, if the 'you's were repeated it would no longer be imperative in English - the distinction would be lost. Tricky...