expressions avec "temps"

< Previous | Next >

Silvi

Senior Member
Spain-Spanish
¿cómo se diría en francés?:

el paso del tiempo
con el paso del tiempo
oponerse al paso del tiempo
el transcurso del tiempo

otras expresiones:

hasta qué punto
estar excento de
huella hereditaria

Merci beaucoup!!!! :thumbsup:
 
  • julieb01

    Senior Member
    France, French
    el paso del tiempo => Le temps qui passe
    con el paso del tiempo => Avec le temps qui passe
    oponerse al paso del tiempo => S'opposer au temps qui passe
    el transcurso del tiempo => La course du temps
     

    esteban

    Senior Member
    Colombia Spanish
    Hola Silvi,


    Te cuento que para traducir estas expresiones con "el paso del tiempo" es casi inevitable pasar por una perìfrasis en francés (o de pronto es que a mì no se me ocurre alguna traducciòn satisfactoria...). El problema es traducir "el paso" en estas frases que diste...

    A ver, aquì te va mi intento:

    1. El paso del tiempo => le temps qui passe como lo sugiriò juliebo1 està bien me parece.
    2. Con el paso del tiempo => allì yo dirìa que depende de còmo lo uses...

    "Con el paso del tiempo me he vuelto màs cauteloso" = "Je suis devenu plus prudent avec le temps"

    3. Oponerse al paso del tiempo => S'opposer au temps qui passe està bien aunque me parece que suena un poco seco, no sé... me parece un poco incompleto...he escuchado en cambio frases del tipo:
    "S'opposer aux ravages du temps" = "Oponerse a los estragos del tiempo"

    Es el tìpico eslogan de estas marcas de cosméticos para que uno se compre (bueno yo no, una mujer màs bien...) la crema anti-arrugas que retarda los efectos del tiempo sobre la piel (parce que je le vaux bien... ;) = porque yo lo valgo... ;) ).
    De hecho ahora que lo pienso en vez de oponerse al paso del tiempo => S'opposer au temps qui passe se podrìa pensar en frases del tipo:

    Reducir el paso del tiempo = Ralentir le temps

    4. El transcurso del tiempo = Le temps qui s'écoule podrìa ser una posibilidad...

    5. Habrà que ver hasta qué punto estarà dispuesto en ayudarnos = On verra jusqu'où il ou elle sera disposé à nous aider

    6. Para estar exento de en general se dice être exempt de

    7. Para huella hereditaria, literalmente trace héréditaire pero tendrìas que darme un ejemplo en el que quisieras usar huella hereditaria para yo poderte dar una traducciòn de pronto un poquito mejor...


    Espero haberte ayudado

    Saludos
     

    gliamo

    Senior Member
    France, French
    esteban said:
    5. Habrà que ver hasta qué punto estarà dispuesto en ayudarnos = On verra jusqu'où il ou elle sera disposé à nous aider
    También se dice 'à quel point', ¿no?

    G.
     

    esteban

    Senior Member
    Colombia Spanish
    gliamo said:
    También se dice 'à quel point', ¿no?

    G.
    Quizà jusqu'où sea un poco màs familiar que à quel point...
    On verra à quel point il ou elle sera diposé à nous aider me suena perfectamente bien, de pronto hasta mejor que jusqu'où...igual creo que jusqu'où y à quel point son ambos completamente correctos en este ejemplo...
     

    Silvi

    Senior Member
    Spain-Spanish
    se puede decir "jusqu'à quel point...."?

    ex: on ne sais pas de science certaine jusqu'à quel point notre caractère peut changer.

    y "jusque presque" como en español: "hasta casi" ?

    ex: notre vie peut s'élargir jusque presque la centaine d'années.

    (Estoy haciendo una disssertation para clase sobre el tema : "Peut-on dire qu'on change avec le temps?")

    Merci beaucoup!!!!!!!!!!
     

    esteban

    Senior Member
    Colombia Spanish
    Silvi said:
    se puede decir "jusqu'à quel point...."?

    ex: on ne sais pas de science certaine jusqu'à quel point notre caractère peut changer.

    y "jusque presque" como en español: "hasta casi" ?

    ex: notre vie peut s'élargir jusque presque la centaine d'années.

    (Estoy haciendo una disssertation para clase sobre el tema : "Peut-on dire qu'on change avec le temps?")

    Merci beaucoup!!!!!!!!!!

    Hola de nuevo Silvi,


    Creo que puedes usar los dos como quieras:

    jusqu'à quel point = hasta qué punto

    à quel point = a qué punto


    "On ne sait pas de science certaine à quel point (o jusqu'à quel point) notre caractère peut changer"

    En cuanto a lo de "hasta casi", en francés se dirìa "quasiment jusqu'à", en tu ejemplo:

    "Notre vie peut s'étendre quasiment jusqu'à cent ans"

    Puse "cent ans" en vez de "une centaine d'années" porque centaine como bien lo sabes quiere decir centena (que toma aquì el mismo sentido que cuando uno dice "hoy tuve que comprar una docena de libros para la universidad" o sea compré aproximadamente 12 libros).
    Me parece que en tu ejemplo, tanto en espanol como en francés, si uno usa la expresiòn casi hasta/quasiment jusqu'à entonces no tiene mucho sentido usar centena/centaine después porque tu ejemplo tomarìa el sentido de "nuestra vida puede prolungarse casi hasta 98, 99, 100, 101, quizà 102 anos" y en realidad en tu frase queremos decir que alcanzamos casi la edad de cien anos, casi llegamos a esa edad.

    Y finalmente...sì, on peut dire qu'on change avec le temps.


    Espero haberte ayudado


    Un saludo
     
    < Previous | Next >
    Top