entremise

< Previous | Next >

TruthMcBane

New Member
English
Hi all,

I working with a 17th-century text and I'm having trouble with a particular sentence. The context is a man complimenting a woman on her lute playing. The woman modestly replies:

"L’art ne fait point de miracles, & quand il en feroit, il ne se serviroit pas de mon entremise."

Here's my inelegant and loose translation:

"Art does not produce miracles, and when it would, it would not make use of my playing."

I know "entremise" can mean intervention or intercession (or sometimes mediation), but I'm having trouble getting a literal translation to fit here. Is this word indeed referring to her playing (i.e., her intercession/mediation in the musical arts), or am I way off track? Any help would be greatly appreciated! Thanks.
 
  • Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    Welcome to the forum. En français moderne on pourrait le comprendre de deux façons:
    L'art ne fait pas de miracles et s'il en faisait, ce ne serait pas à travers ce que je fais (jouer du luth).
    ou ce ne serait pas à travers moi, i.e. ce n'est surement pas moi qui peut faire des miracles.
    Compte tenu du fait que l'homme la complimente sur son adresse à jouer du luth, je pencherais pour le premier sens.
     
    < Previous | Next >
    Top