Entradera

isor

Member
FRANCE
Bonjour :

Je ne trouve pas la traduction du mot "entraderas", dans le contexte suivant : il s'agit de l'insécurité en ville, des habitants qui se font voler, etc. à Rosario en Argentine. J'ai pensé à "agression", mais je ne suis pas sûre. Voici la phrase :

"...lo que si esta bien es reclamar por la seguridad, no se como pueden corregir el aumento de robos, chicos que roban en la calle en cualquier parte, y todos los días, y en otros entraderas a casas de familia, esperan que alguien entre o salga para entrar..."

j'ai traduit ainsi :

"ce qui est bien c'est de manifester pour la sécurité, je ne sais pas comment ils peuvent corriger l'augmentation des vols, les jeunes qui volent dans la rue à n'importe quel endroit, et tous les jours, et pour d'autres des "agressions" (?) dans les foyers, ils attendent que quelqu'un entre ou sorte pour y entrer..."

Merci pour votre aide ! :)

Rosy
 
  • supercalifragilistic

    Senior Member
    French - France
    Bonjour isor,

    "entradera" vient de "entrar", ça exprime le fait de s'introduire illégalement dans une maison (qui n'est pas la sienne, du coup). C'est justement ce qu'explique la suite de la phrase :
    esperan que alguien entre o salga para entrar...
    "

    Ce mot a l'air d'être typiquement argentin, si on en croit les résultats trouvés sur google.
    Par contre pour la traduction, je sèche... ;)
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¡Ah! Es que no lo había entendido así antes. Me refiero al texto original: lo que yo leí fue que aguardaban hasta que la casa se encontrase sola para penetrar. Por supuesto, lo interpreté erróneamente.

    Me borro, pues.
     

    Lajoulot

    New Member
    Français
    La traduction du terme "entradera" utilisé en Argentine signifie "braquage", la entradera est un vol à main armé dans un lieu fermé (maison, banque, commerce, etc) et généralement violent. Le terme "intrusion" n'est pas une traduction correcte.
     
    Top